Léxico Taustano

por | Sep 4, 2021 | El léxico de Tauste, Humanidades

Loading

El Aragonés  residual  de Tauste.

Chusé Inazio Nabarro

 
Chuse Inazio Nabarro

La publicación en esta página web de este léxico es nuestra pequeña aportación persiguiendo los fines que se citan en los estatutos de la Asociación: – Defensa del patrimonio cultural, local y comarcal, así como la tutela de sus tradiciones.

Seguidamente citamos a Chusé Inazio Nabarro, estudioso del léxico aragonés y autor de esta recopilación, que encuentra las palabras adecuadas para animarnos a que siga vigente nuestro vocabulario y desde El Patiaz recomendamos la lectura de este trabajo recogido en las “Actas de las III Jornadas sobre la Historia de Tauste“.

Desgraciadamente buena parte de los aragoneses consideran que para ser más cultos hay que abandonar las palabras propias y adoptar las ajenas. No obstante, y a excepción de una serie de vulgarismos (que los hay en todas las lenguas, dialectos e idiolectos), la inmensa mayoría de estas palabras que, acto seguido, ofrecemos poseen una noble procedencia y deberían tener la posibilidad de perdurar en nuestras conversaciones cotidianas o, al menos, en estas páginas y en la memoria de los taustanos y taustanas de los tiempos venideros.

Los datos que a continuación se consignan provienen en su mayoría de informaciones personales. No obstante he de reconocer que inicialmente me basé en una lista de palabras que me proporcionó Miguel Salas Lagranja a finales de los años 70 para llevar a cabo un artículo Chiquet acopio d’ o lesico residual aragonés en Tauste”, que ahora amplío y corrijo. Aprovecho la ocasión para dar de nuevo las gracias a Miguel Salas, auténtico promotor de la cultura taustana.

Este vocabulario está muy lejos de ser definitivo: es todavía una aproximación. Cuando Miguel y yo tengamos tiempo y ocasión de contrastar y unificar nuestros materiales habremos dado, sin duda, un gran paso. De momento habrá que conformarse con esta modesta aportación todavía inconclusa.”


Letra A

  • á.
  • á bonico  adv. poco a poco, despacio’.
  • á carramanchón adv. ‘a horcajadas’.
  • á la finitiba loc. adv. ‘en definitiva, a fin de cuentas’.
  • al bies como de bislai.
  • abadejo s. m. ‘bacalao’.
  • abadía s. f. ‘casa rectoral’.
  • abarronau adj. ‘cachas, fuerte pero sin estar gordo’.
  • abrío s. m. ‘bestia de carga o labor, mulo/a’.
  • acaballar v. ‘sobreponerse el nervio al hueso’.
  • acachar(-se) v. «agachar(se)», en aragonés se usa de forma más general acochar.  Véase, no obstante, la  consonante sorda –e– conservada.
  • acalorar v. gan. ‘acarrarse el ganado’.
  • acorporar v. ‘tonificar’.  Ejemplo: Toma­te este caldo que t ‘acorporará,
  • acorrer-se v.  ‘desplazarse’.
  • afagoñau/ada adj.  ‘que tiene características similares al fagüeño o favonio’. Así, por ejemplo, se habla de  aire afagoñau.
  • afogar v.  No tiene el sentido genérico de ‘ahogar’, común en aragonés, sino el más restringido de ‘asfixiar’.
  • agribillar  v.  ‘acribillar’.  Según parece, es voz formada a partir griba ‘criba’.
  • agüeitar v. ‘vigilar,  asormerse.  En aragonés es más general la forma aguaitar.
  • aguachirris  s.  m.  ‘cualquier  líquido o licor sin fuerza ni sustancia’.
  • aguada  s.  f. clim. ‘rocío’.
  • aguarrujo  s.  m. clim.  ‘aguacero’.  En aragonés común:  aguarruxo.
  • aguazibera  adj.  f.  agr.  ‘se dice de la tierra sembrada en secano y regada después’.
  • aguazón  s.  f. clim. ‘rocío cuando es especialmente húmedo y abundante’. Es, por tanto, más que aguada.
  • aire s.  m.  clim. además de «aire significa también  ‘viento’.
  • airera  s.  f.  clim. ‘viento fuerte, ventarrón’ .
  • ajadiar v.  ‘cavar  la tierra con la azada’.
  • ajadón  s.  m.  agr,  ‘azadón’.
  • ajau  s.  m.  agr,  ‘azada’.  En aragonés cheso, por ejemplo, se emplea la forma axau, con fonología íntegramente aragonesa.  Con todo, la variante elegida por el aragonés literario es xata.
  • ajuela/juela  s.  f.  ‘azuela’.  La forma axuela está también en cheso. La variante favorecida por el estándar  es xuela.
  • ajuntar/no ajuntar  v.  lenguaje infantil ‘querer/no querer’.  Ejemplo:  no t’ajunto.
  • aladro s.  m.  agr.  «arado».
  • alberja  s.  f.  bot.  “altramuz, planta leguminosa”  v  (?).
  • alberje s.  m.  bot. ‘albaricoque’.
  • alberjero s.  m.  bot.  ‘albaricoquero’.
  • alcorzadizo s.  m.  ‘la falda y el pecho del cordero’.  En  Huesca se conoce este tajo como alcorzau.
  • alcorzar v.  1.  ‘acortar.  abreviar’.  2. ‘atajar’.
  • alcuerze s.  m.  ‘atajo’.
  • alentada s.  f.  ‘aliento  (especialmente si es maloliente y huele a alcohol, ajo, …  ).
  • alentadero  s.  m. ‘respiradero, abertura por donde entra y sale el aire’.  Así, por ejemplo, dejar alentadero es bajar ligeramente la ventanilla de un coche con el fin de que entre fresco o se renueve el aire.
  • alentar,  no  alentar  v.  Su  significado se ha visto reducido a ‘no chistar, no decir esta boca es mía’.  En  aragonés equivale comúnmente  a «repirar” como así lo evidencia el derivado alentadero.
  • alfalze  s.  m.  agr,  ‘alfalfa  (Medicago  sativa)’.
  • alijenziar  v.  ‘aligerar,  darse prisa’.  En aragonés común:  alichenziar.
  • allá que t’allá  loc. adv.  de tiempo ‘cuando menos lo esperas, en última  instancia’.
  • alloda s. f.  ornit. ‘alondra  (Alauda arvensis)’.  En aragonés la voz más usada es aloda.  Es frecuente escuchar  también la forma masculina allodo.
  • allón  s./adj.  ‘astuto,  taimado,  que  sólo mira  por su medro o comodidad’.
  • almirar-se  v.  pr. Aparece «fosilizado»  en la expresión no m’almiro que  …  “no me  admiro  de  que …,  no me  estraña que .. .».  Obsérvese el cambio de régimen,  general por otra parte en  aragonés.
  • alparzero/a  adj.  ‘chismoso/a,  alcahuete/a’.
  • alparziar  v.  ‘chismorrear’.
  • alterón  s.  m.  geo. ‘pequeño  desnivel  en el  terreno’.
  • amalparte conj. ‘además  de esto o aquello,  más  aún’.  En  aragonés -con  un sentido bastante aproximado- se  utiliza la conjunción  antiparti.
  • amigau/ada  adj.  «amancebado/a».
  • amolar  v.  ‘fastidiar’.  Ejemplo :  ¡no t’amuela!
  • ansar v.  ‘asir por el  asa’.
  • ansias  s.  f.  (pl.) ‘náuseas’.  dar ansias  de giro ‘dar  asco de …  ‘,
  • antes  más adv.  ‘antaño’.
  • añada  s.  f.  ‘año  (referido  a  las  cosechas)’.
  • apajentar v. ‘apacentar’.  En aragonés  la forma  más  genuina  es  paxentar, apajentar  la  bista  fig.  ‘recrear  la vista’.
  • apañar  v. 1. ‘arreglar.  reparar’. 2. ‘aliñar (un guiso,  una ensalada).
  • apaño  s.  m.  ‘acción  de apañar, arreglo’.
  • apatusco  adj. ‘inútil,  inepto’.
  • apegallosa  s.  f.  bot. ‘mala  hierba (posiblemente la Asperugo procumbens)´. En  aragonés  el  adjetivo apegalloso/a significa  ‘pegajoso/a’.
  • aplampau/ada  adj.  ‘apocado/a,  de poco ánimo o espíritu’.
  • aplatanau/ada  adj. ‘bobo/a.  apocado/a’.  Es forma muy extendida en otros dominios del idioma aragonés  (véase, por  ejemplo, los distintos vocabularios que sobre el aragonés chistabín ha llevado a cabo Brian Mott 26).  También aplamplau.
  • apolargar  v.  ‘dar largas a un asunto, alargar algo’.  Rafael Andolz, en su Diccionario aragonés 27, atribuye esta voz a la localidad de Bolea.
  • apondero  s.  m.  ‘exageración, ponderación’.
  • aprezisar v.  ‘apresurar’.
  • Arba  s.  f.  geo.  hidrotopónimo  ´rio Arba.  Se emplea en femenino, como suele ocurrir en aragonés con los nombres de los ríos acabados en -a- (A Zinca,  A Isuela,  A Uerba, etc.), y con el artículo contracto:  I’ Arba.
  • arba s. f. geo.  ‘río, cualquier río (aunque no se trate propiamente del río Arba).
  • arbada s.  f.  geo.  ‘crecida del Arba o de otro río’.
  • arbillo s. m.  ‘parte del intestino (la más blanca y grasienta)’.  En aragonés la forma «standard» es arbiello.  Podría ser un derivado del latín ALBUS ‘blanco'(ALBELLUM).
  • arguellar-se  v.  ‘adelgazar, enflaquecer’.
  • arguellau/ada  adj.1. ‘flaco/a, deslucido/a’.  2.  ‘desmedrado por falta de salud’.  3.  «dícese de la ropa que no vuelve en sí por mucho que se lave’.
  • arguello s.  m.  ‘acción y efecto de arguellar-se‘.
  • aro s. m.  constr.  ‘marco de una puerta o ventana’.
  • arpillera  s.  f.  ‘tipo de saco de tela:  el tejido con que éste está  hecho’.
  • arranque.  echar  l’arranque  frase hecha que equivale al castellano ‘tomar la espuela, tomar la penúltima (copa)’.
  • ¡asa!  interjección.  Tiene un matiz despectivo y de desaprobación.
  • asanar  v.  ‘sanear un terreno’.
  • aspros s.  m.  pl.  geo.  ‘terrenos sin cultivar’.
  • asprura  s.  f.  ‘aspereza’.
  • astral s.  f.  ‘hacha’.
  • astralazo  s.  m.  ‘hachazo’.
  • atarreras s.  f.  pl.  ‘ligas para atar las medias’.
  • atorgar v.  ‘otorgar’.  Es voz general en aragonés ya desde los primeros testimonios de la lengua.
  • atrapaziar  v.  ‘disponer, aderezar, preparar’.
  • atroncar-se v.  ‘quedarse postrado, dormirse a causa de la fiebre’.
  • atrujar  v.  ‘agotar, sacar todo el partido posible’.
  • aturar  v.  ‘parar, detenerse’.  Ej.:  no atura en casa  ‘no para en casa’.  Procede del latín OBTURARE.
  • auca s.  f.  ornit.  ‘oca (Anser).  Procede del latín AVICAM.
  • auco  s.  m.  ornit.  1. ´macho de la oca (Anser)´  En los días de mi infancia, recuerdo  que  los  niños  del  barrio  de la  Picarra llamábamos  l’auco al  auco de tía Botera.  2. avutarda ( Otis tarda)’
  • azacán  s./adj.  m.  “persona preocupada únicamente por la marcha de los negocios o de la economía doméstica”.
  • azacanamiento  s.  m.  preocupación obsesiva por el trabajo o el lucro’.

Letra B

  • bachoca  s.  f.  bot.  ‘legumbre que se coge tierna’.
  • bacuz s.  m.  gan.  ‘vaca grande, aum. de vaca’.  Hemos de reseñar el hecho de que el carácter aumentativo/peyorativo en este caso esté asociado al cambio de género.
  • badina  s.  f. ‘agua o líquido estancados: charco’.
  • bago s.  m. constr.  ‘solar’.
  • bajadal  s.  m.  ‘bajadero».
  • bal s.  f. geo.  ‘valle’.  Su empleo es muy numeroso en la toponimia taustuna,
  • balsete s._m.  geo,  ‘diminutivo de balsa‘.
  • baluchiar  v.  ‘valer a duras penas, valer a medias’.  Tiene carácter frecuentativo.  Ej.:  de guiñarón aún baluchea.
  • bancal  s.  m.  ‘mantilla para cubrir la cabeza de las mujeres cuando visten el traje típico’.
  • bandiar-se v.  ‘columpiarse, balancearse’.
  • bandiador  s.  ‘columpio’.
  • baqueros s.  m.  gan.  ‘cencerros para las vacas’.
  • bardalero  s.  rn.  ‘se dice del que es inquieto, que lo recorre todo y es capaz incluso de meterse hasta por el bardal y la zarza’.
  • barello  s.  m.  geo. `vallecito, vaguada’. Pertenece a la misma familia léxica que bal.  Ambos proceden de la  voz latina VALLEM  (> bal)  y de la forma diminutiva  VALLELLUM (>  barello).  La alternancia  l/r en aragonés es habitual en algunos dobletes como balella/barella,  pelello/perello ‘piel’,  etc.
  • barote s.  m.  ‘barrote;  listón sobre que se asientan los balaustres’.  En aragonés literario suele emplearse la  forma barot, con apócope de -e.
  • barra  s.  f.  ‘cara (jeta,  caradura)’.  Ej. ¡Qué barra  tiene!  Coexiste con filosa.
  • barranquizo s.  m.  ‘barranca pequeña’.
  • barrastruz  s.  m.  ‘defecto de un trabajo’.
  • barrastruzes  s.  m.  pl.  ‘huellas que quedan en el suelo cuando ha sido pisado o cuando ha sido arrastrado algún objeto inapropiadamente.  Se trata de un vocablo que sólo esta documentado en Tauste.  Podría guardar alguna relación con la locución á rastruzons  ‘a rastras’,  usual en aragonés.
  • batiaguas s.  inv.  ‘paraguas  ‘,  Aragonés: bateaguas.
  • batir  (l’agua)  v.  ‘echar, arrojar agua desde lo alto (por la ventana, inodoro, … )’.
  • batidero acequia usada para desaguar el Canal. 2 Holgura
  • batucazo  s.  m.  clim.  ‘chaparrón’.
  • bazibero  s.  m.  gan.  ‘pastor que está al cargo del ganau bazíbo´.
  • bazibo/a  adj.  gan.  ‘estéril, que no cría’, ganau bazibo  ‘ganado menor incapacitado para la reproducción’.
  • bendema s.  f.  agr.  ‘vendimia’.
  • bendemar v.  agr,  ‘vendimiar’.
  • bente  numeral  ‘veinte’.
  • berbajo  s.  m.  ‘brebaje».  En aragonés cheso está documentada la forma breballo. Andolz, por su parte, recoge berballo -forma plenamente aragonesa en lo fónico y más próxima la variante taustana-  en Chiprana.
  • berganto s.  m.  ‘verdugo o roncha que levanta el golpe del azote’.
  • berruna s.m.  bot.  ‘alga’, también pan de rana.
  • besque  s. m.  ‘liga para cazar pájaros’.
  • beta.  ni beta/ni  una beta  loc.  adverbial ‘nada en absoluto’.
  • bichos  s.  m.  pl.  bot.  ‘guisante, planta hortense’.
  • bimbán s.  m.  ‘agitación, trapisonda, trajín
  • bisajada  s.  f. ‘cosa ridícula, payasada’
  • bisaje s.  m. Es  voz procedente del francés que en Tauste tiene acepciones distintas a las que registra  el castellano.  Así, entre nosotros, posee sentidos como ‘persona de aspecto ridículo’,  ‘persona extravagante’  o  ‘ropa pasada de moda’.
  • bisajudo/a  adj.  ‘que va mal vestido, con alguna prenda anticuada o desapropiada’.
  • bisaltos  s.  m.  pl. 1.  bot.  ‘tirabeques (Pisum sativum).  2. gastr.  ‘plato elaborado a base de los frutos y  vaina del Pisum sativum ‘.
  • bisca/bisquica  s.  f. clim.  ‘airecillo fresco’.
  • bispra s.  f. ‘víspera’ .
  • blandurrio/a adj.  despectivo ‘muy blando/a, blandengue’.
  • blusada s.  f.  ‘despropósito  ‘,  (Algo así como calzonzillada).
  • bodolla s.  f.  ‘podón, especie de machete usado para  podar’. en aragonés común: bodollo, con género masculino.
  • boira s.  f. clim.  ‘niebla’.
  • bolisa  s.  f. 1. ‘pavesa’.  2.  clim. «copo pequeño de nieve’.
  • bolo  s.  m.  ‘tipo  de  embutido hecho base de la sangre del cerdo,  es como una morcilla pero sin arroz’. boque  s.  m.  gan.  ‘macho cabrío’. También se conoce la forma buco, que es quizás la más empleada en aragonés común.
  • borde  s./adj.  Aunque en aragonés tiene originariamente acepciones como ‘hospiciano, hijo ilegítimo’ o ‘silvestre’  (refiriéndose a distintas especies o subespecies de plantas), en Tauste como en el resto  del  dominio hispano (donde curiosamente se trata de un aragonesismo que se ha  transmitido a través de los  partidos de fútbol: borde,  borde,  borde …  se gritó sistemáticamente al árbitro durante décadas), este término se ha especializado para designar a alguien cuando se considera que es una ‘mala persona’. Como  formas aumentativas se usan los derivados bordizo, rebordiau y rebordenco.
  • borlera  s.  f.  anat.  figuradamente ‘testículos;  escroto’.  En aragonés, con el mismo sentido, suele usarse  botonera, de idéntico origen metafórico.  Hay que hacer notar que en Tauste a las borlas se les llama modrollos.
  • borrego.  hacer  borrego  giro  ‘perder un vehículo, un animal, una persona, parte o la  totalidad de la carga que acarrea’.
  • botajo  s.  m. ‘badajo’.  En aragonés común batallo.  En botajo podría darse un caso de etimología popular de  bota.  La  -j-  se debería a  influjo castellano.  Hay que reseñar, no obstante, la conservación de -t-  intervocálica.
  • boteja  s.  f.  ‘botijo’.  Compárese con rallo.
  • botejón s.  figuradamente  ‘persona hinchada, de mal genio’.
  • botejonero s.  m.  ‘dícese del que hace o vende botejas,  botijero’.
  • botiga s. f.  en  aragonés -al igual que en catalán- significa ‘tienda, comercio’. De la botiga de casa/de la  botiga i casa:  giro utilizado para referirse a los ‘alimentos y otros bienes de consumo procedentes de la producción doméstica’.
  • bozalera s.  f.1. el contenido del bozal’. 2. fig. y desp. ‘la  comida’.
  • brabán s.  m.  agr. ‘clase de arado, arado con vertedera’.
  • braguero s.  rn.  1. gan. ‘ubres de una res’. mal de braguero «mamitis.  2. anat. ‘por extensión, los  pechos  de una mujer’.
  • bu s.  rn.  ornit.  ‘búho  (Bubo  bubo).
  • burina s.  f.1. ‘juerga, jaleo’.  En  aragonés está generalizada la variante  borina. 2. por extensión ‘bronca,  discusión, zaragata’.
  • buro s.  rn. geo.  ‘arcilla’.
  • burreño  s.  m.  ‘burdégano,  mulo romo, fruto de la unión de un caballo y una burra’.

Letra C

  • caballada  s.  f.  ‘trabajo breve que, sin embargo, requiere un gran esfuerzo’.  Podría guardar tal vez alguna  relación con el aragonés escamallo/escamallada 28′ caminata:  paliza, gran esfuerzo y cansancio consiguiente’:  esca-mallada > camallada > caballada, a causa de la semejanza fónica con caballo.
  • cabezudo /cabezudo balsa s.  m. 1.‘renacuajo’.  2.  también se usa cariñosamente como insulto.
  • cabo  d’año  s.  m.  ‘aniversario’.
  • cachilada  s.  f. 1.  ‘camada de crías de algún animal’.  2.  fig. ‘montón, gran cantidad de algo’.
  • cacho  s.  m. 1. anat.  ‘órgano sexual femenino’.  También puede oírse con frecuencia la variante  caco.  Véase cachurro.  2. adj.  inv. ’de forma peyorativa, se aplica a las mujeres en exceso tranquilas’.
  • cachurro  s.  m. 1.  anat.  ‘órgano sexual femenino’.  Con frecuencia se usa las formas abreviadas   cacho/caco,  debida seguramente a la identificación de la secuencia -urro con el sufijo peyorativo homófono.  Con frecuencia también puede oírse la variante cacurro.   2. por extensión cachurro o cachurrín  es  apelativo cariñoso que suele darse a las niñas pequeñas. (Compárese con pichota).
  • cadillo  s.  m.  ‘cachorro’, aragonés común:  cadiello.
  • caganidos  s.  inv.  ‘el hijo pequeño, el benjamín de la casa’.  Es bastante general en aragonés, bajo la forma  de caganiedos.
  • caguera  s.  f.  ‘diarrea’. dar caguera de giro  ‘dar mala gana,  poner enfermo (figuradamente)’.  También dar ansias, dar pampurrias.
  • cajero  s.  m.  agr. ‘cauce de la acequia’.
  • cajica  s.  f.  repostería ‘una pasta local con forma de caja (similar a la madalena)’.
  • calentón  adj.  ‘beodo’.  También caliente.
  • callizo  s.  m. ‘callejuela, callejón’.  Cifra: el callizo la zeica.
  • caloyo  s.  m.  gan.  ‘cordero recién nacido’.
  • calzero  s.  m.  ‘calzado’.
  • calzonzillada  s.  f.  ‘despropósito, dicho o hecho fuera de razón’.
  • calzorria  s.  f.  despetivo  ‘dícese del calzado y calcetines deteriorados’. Rafael Andolz documenta calzorras en Zaragoza, con el sentido de ‘pliegues y arrugas que forman las medias cuando caen sobre  el  pie por falta de sujeción a la pierna’.
  • cambión/cambrión  s. m.  ‘camión’.  Son formas también usuales en el Altoaragón.
  • camocha  s.  f.  ‘hoja que envuelve la mazorca del maíz’.
  • campana!  s.  m.  ‘campanario’.
  • campuzo  s./adj.  desp.  ‘rústico, hombre de campo, palurdo’.
  • canal  s.  f. 1.  agr.  ‘canal’.  2.  ‘canal o cadena de televisión’.
  • canaleta  s.  f. 1.  «dim. de canal’.  2.  agr. ‘canal o conducción de aguas pequeños, normalmente elevados’.  cifra:  la canaleta  l’indio. 3.  anat. «espacio acanalado entre los dos pechos de una mujer o entre ambas  nalgas’.
  • Candelera  s.  f.  ‘Candelaria, fiesta del 2 de febrero’.  Se conserva el refrán: Si  la Candelera  plora, el imbierno ya´stá  fora. Plore que no plore, el  imbierno ya’ stá fora. Se trata de un refrán que  -con ligeras variaciones- es conocido en gran parte del territorio aragonés.  En él puede observarse el empleo  del  verbo plorar  (‘llorar’)  figuradamente  en lugar de pleber u plober  (‘llover’) así corno la presencia del  adverbio fora (‘fuera’), hoy prácticamente en desuso en el ámbito lingüístico aragonés
  • cánfor  s.  m.  ‘alcanfor’.  En aragonés antiguo la forma más utilizada era canfora, en femenino (por ejemplo, en la traducción aragonesa de Los Viajes de Marco Polo, de Fernández de Heredia).
  • cangrena  s.  f.  ‘gangrena’.
  • cangrenar  v.  ‘gangrenar’.
  • cansera  s.  f.  ‘cansancio’.
  • canso/a  adj. 1. ‘‘cansado/a’,  2. ‘harto/a de hacer o aguantar  alguna  cosa’.  3. ‘pesado/a, pelma’.
  • cantiar-se v.’  moverse’.  Se utiliza en frases negativas: no te cantees.
  • canturrín  s./adj.  ‘cantamañanas, hombre de poca formalidad’.
  • canzión.  poner en  canción  giro  ‘ilusionar, hacer concebir esperanzas en algo grato’.
  • cañón  s.  m.  gan.  ‘esquila grande que llevan los machos cabríos (es mayor que trucos  y  cuartizos)».
  • caparra  s.  f.  ‘garrapata (Ixodes  ricinus)’, más canso que las caparras frase hecha ‘muy  pelma’.
  • capoladora  s.  f.  ‘máquina de picar carne’.
  • capolar  v.  ‘picar carne’.
  • capuzar v.  feg.1. ‘ arrojar, tirar’.  U te lo bebes, u te lo capuzo  po’nzima (es frase que se atribuye a los pradillanos cuando te invitan cordialmente).  2. ‘espetar, decir de forma sorpresiva.
  • capuzar -se v.1. ‘zambullirse (en el agua o en otro  medio)’.  2.  fig. ‘acudir a una casa una visita inoportuna’.
  • capuzete  s.  m.  ‘zambullida’, dar-se un capuzete  ‘zambullirse’.
  • caramullo  s.  m.  ‘lo que sobresale de un plato u otro recipiente; colmo’, con carumullo loc. adverbial ‘lleno  a rebosar’, dormir con caramullo frase hecha ‘dormir mucho (lo que los franceses dicen faire la grasse matinée).
  • cardelina  s.  f.  ornit.  ‘jilguero  (Carduelis carduelis)’.
  • cargada! s.  m.  geo.  ‘aluviónde avenidas y riadas’.
  • cariños  s.  m.  pl. ‘nostalgia,  añoranza’.
  • carnelera s.  f.  gan.  ‘tip  de esquilas que lleva las cabras’.
  • carnuz  s. m. ‘carroña’.
  • carona s. f. clim. ‘calor suave’.  Es voz no documentada en aragonés.  El Diccionario de la Real Academia de la Lengua Castellana (DRAE) sí la recoge, aunque no con esta acepción.
  • carracla s. f. 1. ‘carraca, rústico instrumento musical usado en semana Santa’. 2. fig. ‘persona achacosa y quejumbrosa’.  Se emplea sobre todo en cláusulas comparativas: como una carracla, estar hecho una carracla…
  • carrera  s. f. agr. ‘espacio o calle comprendidos entre dos hileras de hierba cortada’.  En aragonés, carrera designa el nombre de la ‘calle’ en general.
  • carretillo s. m. ‘carretilla’.
  • carruchera s. f. bot. ‘mala hierba (seguramente Arctium minus o Xanthium).  El aragonés, en lo que se refiere a esta voz, vacila y presenta el doblete carruchera/cachurera.
  • cascadura s. f. ‘masturbación’.
  • cascudo adj. 1. ‘viejo. crecido’,  2. ‘borracho’.
  • casquitierno/a adj.  ‘blando/a’.
  • cautibador  s.  m.  agr.  ‘cultivador (apero)’.
  • cazada  s.  f.  ‘golpe  dado con una azada’. Es voz muy general en aragonés.
  • cazata  s.  f.  ‘caza’.  Un nuevo caso de consonante sorda intervocálica (-t-) conservada.
  • chabisque  s.  m.  l.  ‘fango, barrizal pisoteado’.  2. •  barrillo (literal  y figuradamente)’.
  • chacla  s.  f.  gan.  ‘esquila de pequeño tamaño (mayor que el piquete y menor que la mediana)’
  • chamarcal s.  m.  geo.  ‘terreno pantanoso’.  Es voz típica del aragonés occidental  (Echo, Uncastillo ….  ; la variante chamarcallo se documenta en Ansó),
  • chamaretada  s.  f.  ‘llamarada grande de poca duración’.  En el Endize de bocables de l’aragonés29 figura la voz chamarada  «llamarada’ (aragonés flamarada,  flamera)  como propia de la zona del Bajo Alcanadre.
  • chaminera  s. f. arqu.’chimenea’.
  • Chaminerón.  Es el nombre popular de un barrio de la localidad.  Dicha denominación se debe precisamente a la gran chimenea  -o chaminerón– de una antigua fábrica de extracto de regaliz en él ubicado.
  • chamurrir-se v.  ‘marchitarse’.  En aragonés es más general  la forma machurrir-se.  No obstante,  machurrir-se aparenta ser una forma derivada y metatizada de chamurrlr-se.  Posiblemente la forma que suele utilizarse en aragonés literario está influida seguramente por macho,  voz de gran parecido en lo  fónico.  Chamurrir y chamurrido están también documentadas en Uncastillo y Luesia30,
  • chandriero/a adj.  ‘se dice especialmente de los niños traviesos, que hacen chandríos.
  • chandrío s. m.  1.  ‘mala pasada, travesura’.  2.  fig.’tragedia, catástrofe (calamidad, desgracia, infortunio)’.
  • chapada  s. f.  ‘cada uno de los golpes de agua que nos arrojamos con las manos en el momento de asearnos’.
  • chaparrazo  s.  m. 1.  clim. ‘chaparrón’. 2. fig. ‘trago  largo de vino’.
  • chapetazo  s. m.  ‘chapoteo’.
  • chapurquiar  v.  ‘chapotear’.
  • chapurquín  adj.  ‘simple, de poco juicio’.
  • charrador adj.  ‘hablador’.
  • charrar v.  ‘hablar, charlar’.
  • charrín  adj.  ‘hablador,  charlatán’.
  • chelé-melé  s.  despectivo ‘gente vulgar, de baja  estracción  social;  cosas de poca  calidad’.  Me consta que La Zaida  (Ribera  Baja del  Ebro) se usa para fines parecidos la expresión Pelé,  Melé,  castañeta  y  gaita, que seguramente ha de referirse a alguna cuadrilla de músicos callejeros.
  • chemecar  v.  ‘gemir’.
  • chemeco  s.  m.  ‘gemido’.
  • chicheta s.  m. ‘gorrión recién nacido’.  Esta voz procede de la locución adverbial en chichetas  ‘en cueros (implume)’.
  • chichipurna  s. f.  ‘acto lascivo, lujurioso’ Andolz recoge chichampurna (< chicha en purna), en Ayerbe, Bolea y Loarre, con el sentido más recto «carne fresca de cerdo asada a la brasa’.
  • chichipurriosos  adj.  ‘acuosos (se dice sobre todo de los ojos)’.  En Uncastillo ha sido documentada una forma que guarda  un cierto  parecido fónico -churrupitosos- y semántico (‘referido a los ojos, legañosos’).
  • chiflaina/chuflaina  s. f.  ‘dulzaina (instrumento musical)’.
  • chiflar;  v.  ‘silbar’.  También se usa Ia variante chuflar.
  • chiflete s.  m.  ‘silbato’.
  • chilar  v.  1. ‘gritar, chillar’.  2. «rechinar (las ruedas, por ejemplo)’.  3.  chilar los oídos ‘zumbar los oídos’.
  • chilo  s.  m.  ‘grito, chillido’.
  • chipiar(-se)  v. «calar(se), mojar(se) totalmente’.
  • chipiau/ada  p.  p./adj.  ‘calado/a’.
  • chirajo s.  m. 1. ‘trozo grande’.  2. ‘colgajo’. 3. ‘gran trecho o distancia’.
  • chirajada  s. f. aum.  de chirajo.
  • chiribillas  s.  pl.  ‘dícese de aquel que procede sin reflexión, atolondrado’.
  • chirón  s.  m.  ‘jirón’.  Es voz raramente documentada en aragonés (Ansó, Torla). á chirones adv. de modo ‘a jirones’.
  • chirri-charre  loc. adverbial  «sin parar de hablar’.
  • chispirrillas  s. pl.  ‘dícese de aquel que tiene mal genio, que se enfada por cualquier cosa’.
  • chisporrotazo  s.  m.  ‘chispazo’.
  • chorizeta  s.  f.  ‘chistorra, clase de embutido’.
  • chorrada  s.  f.  ‘refacción, exceso favorable al comprador que el vendedor concede en el momento de
  • medir líquidos (o por extensión alguna otra clase de mercancía)’.
  • chorrotero/a  s./adj.  ‘dícese del que le gusta verlo todo, estar en todas partes’.
  • chorrotiar  v.  ‘salir a ver cosas o a saciar la propia curiosidad’.
  • choza  s.  f.  ‘pocilga’.
  • chucha  s.  f.  ‘mierda’. Es voz, que sepamos, documentada solamente en Tauste.
  • chulla  s.  f.  ‘rodaja de jamón,
  • chumillo  s.  m.  ‘barro muy fino que cubre el suelo’.  Estaría relacionado con rechumar.
  • chupón  s. m.  ‘carámbano de hielo’.
  • churrialda  s.  f.  ‘simplona, mentecata’. Se usa en la locución  churrialda  de casa ajena.
  • churrión  s.  m.  ‘el conjunto de caballería y carro’.
  • churrionada  s.  f. «la carga de cereal que llevaba  un carro’.  Churrión y churrlonada, que nosotros sepamos, son voces únicamente documentadas en Tauste (al menos con estas acepciones). Ejemplo: ¡Qué  churrionada!, indica que el cargo ha sido cargado «con caramullo».
  • churrús  s.  m.  ‘excremento sumamente blando’.
  • clabelina  s.  f.  bot.  «clavelina  ‘,
  • clarión/clairión  s.  m.  ‘tiza’.
  • clocada  s. f.  ‘pollada, conjunto de pollos de la misma nidada’.  Voz emparentada con los términos castellanos clueca, cloquera,  cloqueo  y cloquear.  En aragonés la forma consensuada es locada
  • (<lueca = culeca, castellano clueca).
  • clujir  v.  ‘crujir’.  En aragonés común: cluxir.
  • cochamandriau  s. m.  ‘cosa realizada, preparada’
  • coca  s. f. bot.  ‘hueso de frutos como el melocotón,
  • cocota  s. f. anat. 1. ‘cogote’,  2.  ‘por extensión, cabeza.  3.  figuradamente ‘hijo (que mantener)’.  Se usa quizás con mayor frecuencia la forma  asimliada  -o  disimilada,  según  se  mire- cotota.
  • cocotazo  s.  m.  «golpe dado en la cocota,  coscorrón’.
  • coda  s. f. anat.  ‘cola, rabo de unanimal’.
  • codicos  s.  ‘dícese del que empina el codo’.
  • codón  s. m. anat.  ‘región de la cola en las aves’.
  • colgallo  s.  m.1.‘cualquier cosa que cuelga, colgajo’.  2. ‘embutidos puestos a secar’.  3.  ‘piezas cobradas  por el cazador cuando éste las porta’.
  • colijo.
  • poner  en  colijo  giro  ‘poner la ropa en agua con jabón’.
  • companaje  s. m.  ‘comida que se lleva al campo’.  Se suele oír también la forma campanaje,  producto de  un proceso de etimología  popular.  La forma plenamente aragonesa  -tal y como se emplea en Bielsa, por ejemplo- es companache  (Etimología: del latín  * COMPANATICU).
  • confitau/ada  adj. ‘confiado/a, se dice especialmente de las personas cuando están ilusionadas y tienen puesta la confianza en algo o en alguien’.
  • contimparar  v.  ‘comparar’.
  • contino  s./adj.  ‘continuo’.  Se usa en la expresión un continico  ‘algo que sea regular, ni mucho ni poco, pero constante’.
  • contornar  v.  agr.  ‘dar la vuelta a la parva o a la tierra’.
  • copeta  s.  m. 1. «dim. de copa’.  2.  ‘as de copas’.
  • corbertera  s.  f.  ‘tapa de las cacerolas». Aragonés: cobertera.
  • corcojo  s.  m. ‘gorgojo (plaga)’.  La forma aragonesa íntegra (sin interferencias del castellano en lo fónico)  es corcollo.
  • corretilla  s.  f. bot.  ‘correhuela (Convolvulus arvensis).  En aragonés la forma más habitual es corretiella.
  • cortapichas/cortapichinas  s.  inv. ‘tijereta, insecto del orden de los Dermapteros’.
  • coscas.  hacer  coscas  giro ‘no apetecer alguna cosa, desagradar’.  Ejemplo: Le hace coscas  ‘le fastidia  hacerlo». En aragonés coscas ‘cosquillas’ y fer coscas  1.  ‘hacer cosquillas’ y 2. ‘figuradamente, apetecer  una cosa, gusta’31.  El sentido de la construcción taustana  -justamente el contrario del general-  podría explicarse simplemente por la elisión de la negación.
  • costumbre.  Se usa como masculino (como en aragonés y al contrario que en castellano).
  • cotón  s. m.  ‘tela de algodón’.
  • crío/a  s.  m./f.  ‘niño/a’.
  • cuacar  v.  ‘gustar, parecer bien’. Ejemplo: Te cuaca u no te cuaca lo que estoy escribiendo.
  • cuartizo  s.  m.  gan.  ‘esquila o cencerro grande que llevan los machos cabríos’.
  • cucar  v.  ‘giñar’.  En aragonés la forma general es clucar.
  • cucha  adj.  ‘zurda, mano o pierna izquierda’.  El uso de cucho con el sentido de ‘zurdo’ está atestiguado por  el apodo homónimo.
  • cuco,  coquizo  s.  m.  ‘dice del marido cuya mujer le es infiel’.
  • culeca  s.  f. 1.  ‘gallina llueca’.  2.  ‘torta típica, hecha con la misma pasta que el fullatre, pero espolvoreada con confites y con huevos duros en su interior (de ahí  precisamente  su  nombre)’.
  • cullestro  s.  m.  gan.  ‘calostro, primera leche de la madre recién parida’.
  • cumplisión  s.  f. ‘índole, condición (complexión)’.  Es voz interesantísima, ya que se trata del resultado semiculto -y bastante antiguo, a lo que  parece- del  vocablo COMPLEXION(EM)
  • cuquera s.  f.  ‘herida o brecha hecha en la cabeza’.  El Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española da las voces cuquera/gusanera como propias de Aragón.  Gusanera más bien parece una  “traducción» de cuquera, ya que precisamente cuco significa ‘gusano’ en aragonés.
  • curabacho  s.  m. ‘cucaracha/escarabajo’.
  • currín  s.  m.  anat. ‘dedo meñique’.
  • currión  s. m.  ‘tira de cuero para atar las abarcas’.
  • curro/a  adj. gan. «se dice de la res a la que le falta un cuerno’.
  • currucurro  s. m..  ‘penitente de Semana Santa’.  Es un localismo que tiene seguramente un origen onomatopéyico (imitaría el ruido de la matraca que en estas fechas suena).
  • currusclo  s.  m.1. ‘trozo o corrusco de pan, especialmente los extremos de la barra».  2.  fig. ‘persona de pocos conocimientos’.
  • curujón  s.  m.  ‘en la saca o costal, parte que sobresale una vez atada para que quede cerrada’.
  • cuscurrudo/a  adj. 1.‘muy  duro/a’.  2. agr. ‘dícese de la tierra cuando tiene mal tempero‘.
  • cuscurruniar  v.  ‘incordiar, molestar’.

Letra D

  • dalla s.  f. agr, ‘guadaña’.
  • dallador  s.  m.  agr,  ‘segador con guadaña’.
  • dalladora s.  f.  agr,  ‘máquina de cosechar alfalfa ya anticuada’.
  • dallar  v.  agr,  «segar con  dalla o guadaña’.
  • dandaliar  v.  ‘dudar, vacilar’.
  • dandalo  s. m.  ‘preocupación, obsesión, cavilación’.
  • dandaloso  adj.  ‘preocupado, caviloso’.
  • de.
  • de bez adv,  ‘a la vez’.
  • de  bislai  adv.  ‘de soslayo, al sesgo’. Coexiste con al bies.
  • de contino  adv.  «continuamente».
  • de  guiñarón  adv.  ‘de forma sesgada’. También de bislai/ al bies.
  • de propio  adv,  ‘adrede, ex profeso’.
  • desamen s.  m.  ‘examen’.
  • desaparar  v.  ‘separar’.
  • desimir v.  ‘eximir, librar’.
  • deslardar-se  v. clim. «derritirse la nieve’.
  • desmayo s.  m.  bot. ‘sauce’,
  • desmenche.  en la frase comer al desmenche  adv.  «comer a deshora’.  Es forma derivada  del  aragonés  minchar/menchar  ‘comer’.  La  misma raíz tiene la voz mincharra, también usual en Tauste.  Esta forma  -al des-menche-  habrá  que  ponerla  en  conexión  con  el  vocablo  ansotano remen-che poca cosa,  sobras de la comida’32.  Figuradamente hacer algo al desmenche equivale a hacerlo ‘de cualquier forma,  con gran desorden’.
  • desposizión  s.  f. «disposición».
  • desterminio s.  m. ‘estorbo, molestia’.  Se emplea sobre todo en frases del tipo (no) hacer (tanto)  desterminio. Obviamente, se ha producido un caso de deslizamiento semántico (a partir de las acepciones  primeras ‘desterrar’ y ‘erradicar, extinguir’ que el vocablo debió tener).
  • dientarrudo/a  adj.  ‘dentudo/a, dentón/dentona’.
  • dimudar  v.  ‘cambiar de sitio, ir de casa a otra’.  Ej. ¡Cuánto dimudas!
  • dispensa s.  f. ‘despensa’.  En aragonés se usa el doblete reposte/dispensa.
  • dizienda  s.  f.  ‘fama, opinión pública’. Recuerdo que mi abuela Juana solía decir La dizienda pasa, la gananzia queda en casa.
  • dondiar  v.  ‘ir de un lado a otro, no parar’.
  • dormillón  adj.  ‘dormilón, que duerme mucho’.  Rafael Andolz recoge el adjetivo dormillazas en Bolea, con el mismo sentido.  Obsérvese que en ambos casos –dormillón y dormilla-zas– aparece el fonema  -ll-.
  • dreza s.  f.  ‘paliza que se da uno trabajando’.  Ej. ¡Menuda  dreza  llevo!. Proviene seguramente del  aragonés adreza/dreza ‘dirección, derrotero’.  La acepción que posee en el habla de Tauste podría deberse a un proceso de metonimia semántica: el hecho de recorrer un determinado trayecto cargado o de avanzar en un tajo en concreto puede conllevar la idea de cansancio que hoy en día predomina. No lo hemos podido oír en la acepción de «travesura” o  ‘fechoría’ con que se usa en Uncastillo y Luesia.
  • drúa  s.  f.  «grúa”.
  • dugo, á dugo  adv. ‘a dúo’.
  • durizie/durizia  s.  f. ‘dureza en la piel, callosidad’.

Letra E

  • embabucar  v.  ‘embaucar’.
  • embastar  v.  ‘dejar una cosa medio hecha’.
  • embolicar  v.  ‘confundir, embrollar, liar’.
  • embozar  v.  ‘obstruir, taponar’.
  • embraguetau  adj. m. ‘lascivo, metido en cuestiones de sexo’.  Debe se forma deturpada  del  vocablo  esbraguetau ‘hombre lascivo  (Pardo Asso), opuesto a braguetera  ‘mujer lasciva’. Como, puede observarse, la bragueta da para mucho.
  • emologar  v.  ‘aprobar, homologar’.  Es voz común en aragonés ya desde antiguo.
  • empandullar  v.  como embolicar.
  • empandullo  s. m. ‘lío, embrollo’.
  • empentar v. Empujar
  • emperrunar  v.’echar excrementos de perro con el fin de que el ganado lanar no paste donde no debe’.
  • en  partícula pronorninalo-adverbial procedente del latín lNDE.  En el habla de Tauste puede oírse en expresiones fijas del tipo ya te’n guardarás.  Dios me’n guarde,  …
  • encacau,  encachan  adj.  ‘dícese del varón que se ha aficionado en demasía al sexo’.
  • enchuchar  v.  ‘ensuciar de mierda’.
  • encorrer  v.  ‘perseguir’.
  • encular  v.  ‘engañar a alguien (por ejemplo, en un contrato)’.
  • enculebrar(-se)  v.  «enroscar(se).
  • endrezera  s. f. ‘dirección (de una acera, por ejemplo)’.
  • enfosquetau  adj.  ‘metido en el troje (fosqueta) u otro sitio oscuro’.
  • engarrosar-se  v.  coger forma (inadecuada)’  Ejemplo: Cambia-los de lado pa que no s’engarrosen.
  • engarrotar-se  v.  ‘agarrotarse’.
  • engoñau/ada  adj.  ‘lleno/a de estorbos o de ocupaciones (puede estarlo una habitación de la que se han  apoderado los trastos o una persona abrumada por las tareas y trabajos)’.  Podría tratarse de una voz derivada a partir del aragonés güeña  ‘boñiga, excremento del ganado vacuno’, siendo así su sentido similar a «enmerdado/a”.
  • engüesar  v.  ‘quedarse, al  raerlo, el hueso agarrado a las muelas’.
  • enguila  s.  f. ictiol, “anguila».
  • enrellau  s.  m.  ‘verja, enrejado’.
  • enretau  s.  m.  ‘cualquier tejido que se asemeje a una red’.
  • enrona  s.  f.  constr.’ escombros’.
  • enronar  v. 1. constr. ‘cubrir de escombros’.  2. por extensión ‘llenar o cubrir con cualquier otra cosa’. Recuerdo una  predicación de un antiguo párroco de Tauste -de origen ejeano- que decía algo parecido a «tenemos que enronarnos de amor».
  • ensoñar  v.  ‘soñar’.
  • ensundia  s.  f.  ‘enjundia’.
  • entabicar  v.  constr.  ‘tabicar’,  entabicar-se  fig. ‘encerrarse en un cuarto, aislarse’.
  • entalarañau  adj.  clim. ‘dícese del cielo cuando está encapotado’.
  • entenau  s.  m.  ‘hijastro, alnado’.  Procede del latín ANTE NATUM,  es decir, ‘nacido con antelación al nuevo matrimonio’.
  • enterregar  v.  ‘aterrar, manchar o llenar de tierra’.  Rafael Andolz registra la voz enterrecar en Echo.
  • entibar  v.  ‘detener el agua,  represarla’.
  • entibo  s.  m. 1.  «acción y efecto de entibar‘.  2.  fig. ‘exceso de comida o de bebida dentro del cuerpo’. entosta  s. f. ‘porción plana de alguna sustancia apelmazada (puede ser un trozo desprendido de pared o las resquebrajaduras de la tierra reseca)’.  A veces también se oye la variante  antosta.
  • entre zusco y no busco loc. adv. de tiempo ‘al atardecer,  entre dos  luces’. Lusco en aragonés significa «crepúculo” (tuscomusco en Ansó).  En belsetán utilizan la fórmula entre lusco e  lusco con el mismo valor que la locución taustana,
  • enzendallo  s.  m. ‘brizna usada para encender fuego’.
  • enzurizar  v.  ‘incitar, encolerizar, hacer rabiar’.
  • equilicuá  exclamación que equivale a ‘correcto, respuesta exacta’.
  • esbafar-se v.  ‘evaporarse, perder presión o grado un líquido, debravarse’.
  • esbafau/ada p.  y adj. ‘evaporado/a,  disipado/a, desvanecido/a’.
  • esbarillau  adj.  ‘chupado, dícese de aquél que, de tan delgado, se le notan las mandíbulas’.
  • esbarizaculos s. m. 1. ‘sendero con mucha inclinación que hay que bajar con el culo pegado al suelo’. 2. ‘tobogán’.
  • esbarizar-se  v.  ‘resbalarse’.
  • esbentar v.  ‘orear’.
  • esbezar  v.  gan.  ‘destetar’.
  • esbocarrau/ada  adj.  ‘blasfemo/a,  mal hablado/a’.
  • escagarruziar-se v.  ‘cagarse por los pantalones’.
  • escaldafríos  s. m,  pl. ‘escalofríos’.
  • escarbaculos  s.  m. inv. bot. ‘un arbusto (seguramente Rosa  canina)’.  En aragonés la forma más general  es gabardera  (de gabarda -el nombre de su fruto- parece proceder el topónimo taustano (la Gabardilla).  Existen, no obstante, otras formas emparentadas con escarbaculos como foricaculos,  tapaculos, petaculos, picaculos,  etc.
  • escarramanchu/ada  adj.  ‘esparrancado/a, con las piernas abiertas’.  A esta misma familia léxica pertenece también el adverbio á carramanchón ‘a horcajadas’.
  • escarramar-se v.  «esparrancarse».
  • escoclar  v.  ‘descoyuntar, desencajar los huesos de su sitio’.  Podría tener origen onomatopéyico  (aunque  tal  vez es  posible  -¿por  qué no?-  que derive de  (d)escolocar).  En aragonés la forma común es esconchuntar.
  • escodar  v.  ‘quitar la cola, desrabotar’.
  • escoflau/ada  adj. 1. ‘limpio/a, despejado/a’.  2.  ‘lozano/a, que tiene lozanía, vigor y robustez’.
  • escomer v.  ‘derruir, desgastar, socavar’.  Es voz que ya recoge Pardo Asso 33.
  • escorchón  s.  m.  ‘desolladura’.
  • escorrer v.  ‘escurrir’.
  • escuchar v.  ‘ahuyentar’.  En aragonés es más general la voz uxar  (y sus variantes uchar, auchar …. ).
  • escuezcor  s.  m.  ‘escozor’.
  • escupitina  s.  f.  ‘saliva’.  En el dominio aragonés se emplean formas como escupito (Bielsa)  o escupina (Echo).  La solución taustana parece compendiar precisamente estas dos formas. Sea como fuere, hay que hacer notar la conservación de la consonante sorda intervocálica (-t-).  Como nota de  interés, hemos de apuntar que Ramón J. Sender  utiliza  la  voz  escupitina en su obra – por cierto, de tantas y tan profundas  resonancias taustanas – Crónica  del  alba34.
  • escurribalda s. f. “paliza (trabajando)» Como dreza.
  • escurrimiento s. m. «ocurrenzia»  ¡Qué escurrimiento!.
  • escurrir v.  ‘discurrir, cavilar’.
  • esfarrar v.  ‘adelantar (una persona a otra cuando van corriendo, un coche a otro……).  Quizás guarde alguna relación con el aragonés esbarrar‘irse, desviarse’.
  • esfarruchar v.  ‘desbaratar una reunión, dispersarla’.  Quizás tenga que ver con el  aragonés alforrochar “espantar las gallinas (para llevarlas a algún sitio)”.
  • esfiluchar v. “deshilachar».  Esfilorchar es la forma más conocida en aragonés.  Obsérvese que tanto en un caso como en otro proceden de filo «hilo”, con f-  inicial latina conservada.
  • esfloriar v.  1. ”aprovechar lo mejor de una cosa (por ejemplo, la lozanía de las muchachas jóvenes)”.  2. fig. “desvirgar”.
  • esfornezinar  v. agr.  “podar (especialmente las vides)”.  Andolz recoge la variante esforrazinar en Bolea, Ejea y otros puntos de Cinco Villas: “quitar de las vides los sarmientos chupones, llamados «ladrones», para que los vástagos o pulgas desarrollen mejor”.  La forma taustana es seguramente la primigénea  (siendo esforrazinar una degeneración o forma deturpada).  Tanto una forma como otra derivan del sustantivo fornezino, documentado ya en aragonés antiguo y citado por el Diccionario de la Real  Academia de la Lengua Castellana con el valor de ‘vástago sin fruto de la vid’.
  • esforzijón  s.  m.  ‘tirón rápido y fuerte’.  Este vocablo estaría relacionado con el verbo esforzigar «hacer un gran esfuerzo que Andolz recoge como propio de Andorra (la del Bajo Aragón).
  • esfullinar/esfollinar  v.  1.”deshollinar”  2. fig.”limpiar”.  En aragonés fullín/follín significa precisamente ‘hollín’.
  • esgalichau/ada  adj.  «alto/a, delgado/a y desgarbado/a”.
  • esgallar  v.  ‘desgajar, romper’.
  • esgallinar-se  v.  ‘se dice de los niños cuando corretean y van teniendo cierta independencia’.  Ej.  Ya s’ha esgallinau.
  • esganguillar(-se)  v.  «desvencijar(se)’.
  • esganguillau  adj.  además de ‘desvencijado’,  cuando se  aplica a personas, significa ‘tullido, que tiene algún impedimento físico’.
  • esgarrabispras  s.  inv. ‘aguafiestas’.
  • esgarramantas  s.  inv.  ‘persona ordinaria, de poco valor’.  Tiene un valor próximo al de forrobota.
  • esgarrar  v.  «desgarrar, rasgar’.  Se usa con bastante frecuencia la  variante esjarrar.
  • esgatuñar  v.  ‘arañar’.
  • eslardar  v.  específicamente significa “ir a merendar al campo -normalmente niños y mujeres- la tarde del jueves lardero”.  Originariamente quitar el lardo o ‘sebo’, ya que pronto vendrá la Cuaresma.
  • esmerducar  v.  como  esgallinar-se (‘valerse por sí solo’).  En aragonés son más habituales las formas esmerduzar y esmerduziar con la acepción de ‘sacar los hijos adelante’.
  • espaldero  s.  m.  gan.  ‘zamarra, piel de cabra con que se abrigaban los pastores’.
  • espampanar  v. ‘insultar, zaherir en altavoz’.  Rafael Andolz documenta la misma voz e idéntica acepción en Bolea.
  • espelletar  v.  ‘quitar el pellejo,  despellejar’.
  • esperijuliar  v.  ‘desmenuzar’.  Seguramente estemos ante una variante de esperijolear, registrada por Pardo  Asso con el valor de ‘extender como adorno, sobre todo en las comidas, especias, azúcar, etc.’.
  • esperpillar  v.  ‘desportillar’.  En Jasa tiene el sentido de ‘hacer selección las aves, con el pico y las patas, cuando buscan su alimento sobre un terre­no o suelo cualquiera­»35.   En sobrepuerto ha sido recogida esta voz con idéntica acepción y también con la de ‘levantar las  postillas con las uñas’36.
  • esperrau  adj.  Ir/estar esperrau  ‘estar sin blanca, sin dinero’.
  • esperreque s.  ‘persona de escasa valía’.  En aragonés perreque designa ‘cual­quier cosa de poco valor’.
  • espicular v.  ‘cavilar, especular’.
  • espinai  s.  m.  bot.  ‘espinacas  (Spinacea oleracea)’.  En Tauste esta palabra se emplea siempre en singular.
  • espitalera s.  f.  ‘mujer al cargo del anti­guo espital  (‘hospital’),  enfermera’.
  • esporrín  s.  m.  «extrarradio, arrabal’.   Es voz que yo sepa estrictamente tausta­na cuyo origen todavía no he  logrado desentrañar.
  • espota s. y adj. ‘déspota’.
  • esquilo s.  m.  gan.  ‘cencerro, esquila’.   Es voz que ya documentó Pardo Asso. Según sus diferentes formas  y tama­ños – o la clase de animales que los llevan­ reciben los nombres siguien­tes:  baqueros (para las vacas); piquetes, chaclas, medianas,  redon­dos (para ovejas),  carneleras (para cabras), trucos, cuartizos y cañones (para machos cabríos).
  • estalabartes s.  m.  pl.  ‘pingos, trastos».
  • esramullar v.  ‘desramar, romper o partir las ramas’.
  • estenazas s.  f.  pl.  ‘tenazas’.   En aragonés antiguo es era  el  artículo determinado plural tanto masculino como femeni­no.  En estenazas estaría fosilizado como también lo está en estijeras, estruedes, …
  • estijeras s.  f.  pl. ‘tijeras’.
  • estomagar v.  fig.  ‘digerir’.  Se usa para manifestar la antipatía ante una deter­minada cosa o persona. Ejemplo: no lo puedo estomagar ‘no lo trago’.
  • estrapaluziar  v. 1. ‘desbarajustar, des­orden’.  2. ‘armar mucho ruido o jaleo’.
  • estrapaluzio s.  m. 1. ‘desbarajuste, des­orden’  2. ‘ruido,  jaleo’.
  • estrinque s.  m.  ‘cadena gruesa de hierro que suelen llevar los  tractores».  Octavio Sierra37 recoge la forma estrenque en Ejea.
  • estronchicau/ada  adj.  ‘cansado/a, ago­tado/a, tronzado/a».
  • estruedes  s.  f.  inv.  ‘las trébedes del hogar’.  En aragonés la voz más gene­ral es estreudes.  La etimología  más plausible sería la de ES (art.) +TRI­PEDES.  Es decir, de ‘tres  pies’

Letra F

  • fachenda  s.  f.  ‘presunción, fastuosidad, jactancia’.
  • fagüeño  s.  m.  clim.  ‘viento que viene del Moncayo, es decir, del sudoeste’.  Estamos ante el viento FAVONIUS de los latinos.
  • faitía  s.  f. agr.  ‘baldío, tierra de labor que se deja descansar sin ser labrada, sir­viendo de pastizal o de nada.  Se dife­rencia de la güebra por no haber sido labrada.  Normalmente son tierras marginales cuyo cultivo depende de las coyunturas  climatológicas o macroeconómicas’, tener la cabeza faitia frase hecha ‘tener la cabeza vacía, hueca, sin ideas’.
  • falaguera  s.  f.  ‘pronto, decisión  repenti­na’.   Ej.  Le  dio  la  falaguera  y se  fue.
  • falca  s.  f.  ‘cuña’.
  • falcar  s.  f.  «calzar».
  • farinetas  s.  f.  pl. 1.  «gachas».  2.  tig. ‘tonto, hombre torpe’.
  • farnaca  s.  f.  ‘cría de la liebre, lebrato’.
  • farracachón  s./adj.  m.  «flemático».
  • farracacona  s./adj.  f.  ‘se aplica a la mujer de buena presencia’.
  • farute  adj.  ‘embustero, farolero’.
  • farziño  s.  m. ormit. 1. ‘vencejo’.  En ara­gonés las formas más usuales son fal­zeta y falziño que, como  nuestro far­zifio, proceden del aragonés falz o del latín FALCEM’hoz’.  Habría que pensar en un caso -­muy plástico y hermoso, por cierto-  de metáfora popular.
  • faterna  s.  f.  ‘trajín, uso excesivo que se le da a un utensilio o apero’. Es voz sinónima de bimbán y  ferrete.   Se usa, sobre todo, en la frase llevar (mucha) faterna.
  • fatiar  v.  «olfatear».
  • ferralla  s.  f.  constr.  ‘herrajes, armazón o esqueleto férreo de las vigas’.
  • ferreo  s.  m.  gan.  ‘marcaje a fuego de las reses (especialmente las bravas)’.
  • ficazio  s.  m.  ‘cuidado.  atención’, parar ficazio  «prestar atención.  También hacer ficazio.   Ejemplo: No  le hagas ficazio.
  • fillesno  s.  m.  ‘cría de un pájaro (también de otros animales o, figuradamente, del propio ser humano)’.  Procede del aragonés fillo38 «hijo”.
  • filosa  s.  f.  ‘cara (caradura)’.
  • filucho  s.  m.  ‘hilaza’.   (También puede oírse la variante felucho).
  • fin:  la  fin,  usado -­como es general en aragonés-­  en género femenino.
  • fitarrero  s.  m.  ‘resistero, sitio en el que más calienta el sol’.   Pardo Asso recopiló con el mismo sentido fitarril y Andolz, por su parte, recoge -­sin especificar el ámbito geográfico de su uso-­  la  forma fitero, que ostenta idéntica definición.   La variante fitarrero parece,  por tanto, una síntesis -más o menos feliz­- de las  dos.
  • fito­-fito  loc. adv. sobre todo en la frase mirar fito-fito ‘mirar de hito en hito, fijamente’.
  • flocada  s.  f.  ‘lazada, lazo de adorno’.
  • folías  s.  f.  pl.  ‘entierro  de  un  infante’.  Compárese con mortijuelo.  Suponemos que esta acepción procederá del tipo de música con la que debían acompañarse antaño estos eventos.
  • fongón  adj.  ‘tranquilo, flemático’.
  • forcacha  s.  f.1. ‘rama en forma de horquilla’.  2. anat, ‘entrepierna’.
  • forcachar  v.  registro  popular  «menear la forcacha, copular’.
  • forco  s.  m.  geo.  ‘lugar donde comienza una bal (vaguada)’.
  • forcón  s. m. agr. «herramienta, tipo de horca”.   Nótese el uso de forcacha, forcachar y forcón (y, sin  embargo, horca39, con pérdida de f­- inicial latina).
  • forma  s.  f.  ‘horma (de un zapato, por ejemplo)’.   Estamos, de nuevo, ante un caso de conservación de f­-  inicial.
  • forniguero  s. m. agr.  ‘montón de hierba que se quema y después suele usarse como abono natural’. Procede del aragonés forniga ‘hormiga’.
  • foroso/a  adj.  ‘desaseado/a, falto/a de limpieza y aseo personal’.  Es voz conocida en Cinco Villas.  Ayerbe. Fuencalderas, …  Guarda, por otra parte, relación con otros vocablos análogos como bafuroso (usado  en Ribagorza) o zaforoso, voz docu­mentada en el Valle de Tena y de la que foroso podría ser una versión abreviada.
  • forrobota(s)  s.  inv.  ‘persona ordinaria,de poco valor’.  Véase esgarraman­tas.
  • forziñete  s.  m.  agr. ‘instrumento -­consis­tente en una hoz recortada-­ que se usa para bendemar, espuntar  panizo. etc.’.
  • fosal  s.  m.  ‘cementerio’.  Es voz poco usada procedente del aragonés fuesa «tumba’.
  • fosqueta  s.  f.  ‘troje oscuro y fresco en un granero’.  En otros pueblos del Altoaragón (Bielsa, Echo, Ontiñena,…) tiene el significado de «cárcel, calabozo, prevención local’.  En todo caso,  procede del aragonés fosco ‘oscuro’.
  • frisel  s.  rn.  ‘corte de helado’.
  • fritón  s.  m.  gastr.  «plato hecho a base de vegetales fritos’.
  • frontera  s.  f.  arqu.  ‘fachada de una casa o edificío.
  • fregadera s.  f.  ‘fregadero’.
  • fua  exclamación que expresa desagrado (especialmente el que produce un olor pestilente, un sabor desagrada­ble).  Ej.  ¡Fua, que olor!.
  • fufazo  s.  m.  ‘ventosidad que se expele sin ruido’.  En aragonés estándar bufazo.
  • fullatre  s.  m.  «clase de torta, típica -como la culeca– de la festividad de San José.   La etimología de este tér­mino es seguramente el latín (MASA) FOLIATILIS, es decir, ‘masa en forma de hoja’.
  • fumarro  s.  m.  ‘cigarro’.
  • furgar  v.  ‘hurgar’, en aragonés la forma más general es foricar.  Sea como fuere, puede verse nuevamente  la f-­ inicial latina conservada.
  • furrufalla s.  f.  ‘conjunto de cosas o per­sonas de poco valor’. En aragonés la forma “estándar» es burrufalla.
  • furucón  s.  m.  como fosqueta.  Puede estar emparentado con el aragonés foricón (<foricar  «hurgar») que, entre otros, posee los valores de ‘oquedad, agujero (Valle de Vio) y ‘vivienda inhóspita’ (Hoya de Huesca).

Letra G

  • gachapo  s.  m.  ‘gazapo,  cría  del  conejo’. gachi s.  ‘femenino  de gacho’.  Encaste­ llano  es  voz  aguda  (gachí).
  • gacho s.  m.  ‘chico,  tipo.  gachó’.  Se  trata de  un  gitanismo.  Al  igual  que  ocurre con  su  forma  femenina  (gachí),  el castellano  lo  pronuncia  como  palabra aguda.
  • galdriza s.  f.  geol.  L’piedra,  ganga  de  la grava’.  (Básicamente  las  piedras  se dividen  en  piedras  de yeso, piedras de  sarda  y  piedras de  grabera  o galdrizas).  2.’canto  rodado,  piedras finas  de  los  ríos’.
  • galdrufa s.  f.  ‘peonza’.
  • gallón s.  m.  geol.  y agr.  ‘terrón’.  también tormo.
  • gardacho  s.  m.  ‘lagarto  (Lacerta  viri­ dis)».  La  forma  usada  en  aragonés
  • común  es  fardacho.
  • gargalleta.  á  la  gargalleta  loe.  adv.’designa  la  forma  de  beber  al  alto (con  bota,  porrón,  botijo,  …  )’.
  • garra s.  f.  anat.  ‘pierna’.
  • garrancha s.  m.  agr.  ‘útil  agrícola,  antecesor del  cultivador y que era arrastrado por caballerías   Es  vocablo  de amplio  uso  en  el  idioma  aragonés. Tiene  distintos  significados:  ‘gan­cho’,  ‘tronco  con  ramificaciones  que, una  vez  erguido,  sirve  de  percha’, ‘garfio’,  …  De  todos  ellos,  es  sin duda  el  que  en  1935  documenta Alwin  Kuhn  en  Biescas 4 º­’pico  de nabatero  o  almadiero’­  el  que  más cerca  está  de  nuestro  caso.
  • garriar  v.  ‘mover  las  garras  o piernas’.
  • garriau s.  m. ‘conjunto  o calidad  de  las piernas’.
  • garrón s.  m.  L’hueso  del  jamón’.  tam­bién  zancarrón.  2.  anutmuslo  de  la pierna’.  De  la  rodilla  para  abajo  se denomina  jarrete;  de  la  rodilla  pan arriba,  garrón.
  • garroso/a  adj.  ‘que  tiene  las  piernas encorvadas’.
  • gaseo/a  adj.  ‘desaborido/a.  áspero/a  al paladar’.
  • gastible adj.  ‘derrochador,  gastador’. gaya s.  f.  ‘nesga,  tira  de  tela  triangular’ Este  vocablo.  además  de  en  Tauste está  documentado  en  aragonés  benas­ qués!’.
  • glarima s.  f.  L’Iágrima».  2.  fig.  ‘un  tipo de  golosina,  gominola  con  forma  de lágrima’.  también  glarimica.
  • gayata s.  f.  l. ‘cayado’.  también  gayato. 2.  figuradamente  ‘persona  en  excesc servil’.
  • gayato como  gayata.
  • gorgota s.  f.  ornit.  ‘ortega/ganga’.
  • gorgotazo s.  m.  ‘golpe  dado  en  la  cabeza con  la  mano’.
  • gorrete  s.  m.  l.  repostería  ‘especie  de magdalena  típica  de  fiestas’.  2.  ‘cucu­rucho  (de  helado,  etcétera)’.
  • gosar v.  ‘osar,  atreverse’.
  • gramen  s.  m.  bot.  ‘grama  (Cynodon dactylon)».  (variante  agramen).
  • grandario  s.  m.  ‘tamaño’.  En  aragonés la  forma  más  empleada  es grandaria.
  • granzudo/a adj.  ‘que  tiene  granzas;  por exrension  cualquier  cosa  basta, tosca’.  En  castellano  el  adjetivo correspondiente  es  granzoso/a.
  • grillau/ada  adj.  figuradamente  ‘loco/a’.
  • gripia.  Se  usa  en  la  frase  poner­se como una gripia «enfadarse  (especialmente las  mujeres)’.  La  voz  gripia  sirve para  designar,  en  aragonés,  a distintas especies  de  ‘víbora’.
  • guata s.  f.  Además  del  sentido  que  da  el Diccionario  de  la  Real  Academia  de la  Lengua Castellana.  guata  tiene  en Tauste  la  acepción  de  «algodón  para las heridas’.
  • güebra  s. f.  agr.  l.  «primera  labor que se da  a  un  terreno  con  el  arado’.  2. ‘campo  labrado antes  de  sembrarlo’. 3.  ‘barbecho.  tierra de  labor  que se deja descansar’.
  • güeco/a  adj. ‘satisfecho.  ufano’.
  • güeza s. f. ‘herida en  la cabeza’. También cuquera.  Es  voz  que,  hasta  el momento,  sólo está  documentada en Tauste.
  • gurgute  s.  m.  ornit.  ‘abubilla  (Upupa epops)».
  • gurrión  s.  m.  ornit.  ‘gorrión’.  Es  voz general en aragonés.  ·
  • gurrupera s.  f.  ‘parte  baja del culo y  la entrepierna’.  En  aragonés  no  hay contancia  de  esta  voz.  Seguramente estamos  ante  una  forma  deturpada ­con  deslizamiento  semántico  inclui­do­  del  vocablo  castellano  grupe­ra/gurupera.
  • gusano  de luz s.  m. ‘luciérnaga’.

Letra H

  • hoyeta  s.  f.  anal.  «nuca,  parte  posterior del  cuello’.  En aragonés:  foyeta.

Letra I

  • ilesia s.  f.  ‘iglesia’.  Es  voz general  en aragonés.
  • impertunar  v.  ‘importunar’.
  • imprentau  adj.  ‘impreso.  impreso’.  Mi abuelo Carabinero  decía que  todo  lo imprentau se lee.
  • inde  interj.  de  sorpresa,  extrañeza,  etcé­ tera  que  únicamente  utilizan  las mujeres  taustanas,  Tiene  hoy  en  día más vitalidad que ñai,  la  interjección exclusiva  de  los  varones de  la localidad.  También  puede  oírse  la variante inte.
  • indinar­se  v.’ enconarse,  infectarse  las heridas».  La  forma más  general  en aragonés es  endinar­se.
  • inquietar­se v. «enfadarse,  disgustarse’.
  • inquieto/a  adj. ‘enfadado/a’.
  • inquietú s. f.  ‘disgusto,  enfado’.
  • inte s.  m.  ‘instante’. Aparece  sobre todo en  la locución  adverbial  (de tiempo) á I’inte ‘al  momento,  ahora mismo’.  A veces  he  oído  la  forma deturpada  á l’iente.

Letra J

  • jabalín s.  rn. ‘jabalí’.  En  aragonés:  cha­balín.  Hoy  es  voz  prácticamente  en desuso.
  • jabrir  v.  agr.  ‘laborear  las  viñas’.  Ya en aragonés antiguo está  documentada  la forma exabrir.
  • jauto/a adj.  ‘insulso/a’.
  • jerebeque s.  m.  ‘actitud  forzada. ademán grotesco.  contorsión’.  En  aragonés literario:  cheribeque.
  • jez  s.  ‘deformidad,  facha.  mala  forma’. Coger jez equivale  a engarrotar­se). jobenzano  /a  adj.  ‘jovencito/a’.  arago­nés:  chobenzano/a.
  • jo reo  s.  m.  ‘oreo.  acción  de joriar.
  • joriar  v.  ‘orear,  ventilar’.  La  etimología más  que  probable  de  este  término  es EXAURARE,  lo  que  explica  la  pre­sencia  del  fonema  j­  al  inicio  del vocablo.
  • juadero  s.  m.  se  usa  con  el  sentido  de ‘ajuste,  holgura’.  En  aragonés  la  voz chugadero  ( donde jugadero,  y de ahí  juadero)  designa  las  ‘articulacio­nes  o coyunturas  de  los  miembros’.
  • junto.  en  un junto  loc.  adv.  ‘de  una vez’. pagar  en  un  junto  giro  ‘pagar  al contado’.
  • juñida  .  De una juñida  loc.  adv.  «de  una vez.  sin descanso’.  Juñida  es  un  sustantivo  procedente  del  verbo  chuñir (juñir,  con  fonética  castellanizada uncir  .  La locución  tiene,  por  tanto un  origen  agrícola:  primeramente.  de una  juñida.  equivaldría  a  labrar  un: determinada extensión  de  terreno  sin
  • necesidad  de  desuncir  y  volver  a  uncir  bueyes  o mulos.
  • jutar  v.  ‘secar’.  Ej.  Juta  las  cucharas Es  un  verbo  que  llama  la  atención porque  ha sido creado  a partir  del  participio  (fuerte  o  irregular  juto).  En Ansó­  se  han  documentado  las  formas xutá/axutá  con  el  mismo  valor.
  • joto/a  adj.  l.  ‘seco/a’.  2.  ‘enjuto/a’.  En aragonés:  xuto/a.

Letra L

  • labarquera  s.  f.  geo.  ‘excavación  en forma  de  pequeña  sima  que  queda tras  el  paso  torrencial  del  agua’. Podría  guardar  relación  con el  arago­nés  laberca  ‘alberca’.
  • ladronizio  s.  m.  ‘latrocinio’.  Es  voz formada  analógicamente  a  partir  de ladrón  y que  está ampliamente  docu­mentada  en  lo  antiguo.
  • lambreño/a  adj.  ‘espigado/a,  esbelto/a’. laminero/a  adj. ‘goloso/a’.
  • lampero  s.  m.  geo.’ terreno  en  cuesta  y sin  vegetación’.  En  Uncastillo  ha sido documentada  la  forma  lamperal  con el  valor  de tierra improductiva,  gene­ralmente  salitrosa  V.  Ambas  formas podrían  estar  relacionadas  con  el vocablo  garrampeu,  que  posee  el significado  de ‘campo  en  pendiente  y con  poca  tierra’  o  ‘pequeña parcela de mala  calidad  y de no  fácil acceso, por hallarse  en  terreno  abrup­to » (Benusquer)».
  • lardín  s.  m.  ‘se  aplica  a lo  grasiento,  a le seboso’.
  • lardo s.  m.  ‘sebo,  manteca  del  cerdo’.
  • lardoso/a  adj.  ‘grasiento/a’.
  • latiguiar  v.  ‘litigar’.  Estamos  ­a  lo  que parece­  ante  un  caso  de  etimología popular.
  • lebadera  s.  f.  agr,  ‘riego  de poco caudal en  el  interior  de  una  finca’ Suponemos  que  deriva  o  bien  de
  • lebar, ‘ llevar’ en  aragonés,  o  bien  de lebada  ‘cuadro  de  tierra  en  los  huertos  para  plantar  distintas  hortalizas en  Luesia,  en  el  Bajo  Alcanadre …  ).
  • lifara  s.  f.  ‘merendona,  convite’.
  • lilaina  adj.  ‘persona  de poca  energía’.
  • limaco  s.  m.  ‘babosa  (Arion)».
  • lingotazo  s.  m.  ‘trago  generoso  de alguna bebida  alcohólica’.
  • lluello  s.  m.  bot.  ‘joyo,  mala  hierba (Lolium).  En  aragonés:  luello.
  • lobo  serbal  s.  m.  mamíf.  ‘lince’.
  • loguero  s.  m.  ‘jornal  que  se  ganaba  una persona  con  la  caballería  y  carro incluido’.  Normalmente  esta  voz  es interpretada  por  los  hablantes  como l’oguero.  Estamos  ante  un  auténtico fósil.  Tilander da  a  este  término  los significados  de  ‘alquiler’  y  ‘salario’. Este  segundo  coincide  en  gran  parte con  la  acepción  taustana.
  • longanizeta  s.  f.  ‘tipo  de  embutido.  es una  longaniza  muy  fina’.
  • longuina s.  f.  agr,  y  geo.  ‘haz  de  tierra estrecha  y  larga’.  Procedente  del adjetivo  ­todavía  activo  en  aragonés cheso.  por  ejemplo­  luengo/a ‘largo/a’.
  • losa  s.  f.  ‘depósito  de  cadáveres,  mor­gue  local’.
  • luna  s.  f.  arqu.  ‘patio  descubierto’.

Letra M

  • macarra s.  f.  ‘modorra’.  Es  voz  escasa­mente  documentada.  Royo  Villanova la registra  con  la  acepción  de  ‘escalo­frío’,  mientras  que  Pardo  Asso  la define  como  ‘exceso  de  frío  o  de calor».  Aquí  es  donde  encajaría  el sentido  que  le  damos  en  Tauste.
  • macho  s.  m.  ‘mulo’.
  • machorra adj.  gan.  ‘hembra  estéril’.
  • madrilla s.  f. ictiol.  ‘pez  boga  (Rutilus urcasi)».
  • magra s.  f.  ‘jamón  cortado’.  también chulla.  
  • mal  de braguero s.  m.  gan.  «mamitis ‘. hacer mal  giro  ‘hacer  daño’.  En  aragon­és:  fer mal
  • malacatón  s.  m.  bot.  «melocotón».  tam­bién  se  conoce  la variante  molocotón (ambas  formas  están  documentadas en  ansotano»).
  • malandoli .  De malandoli adv,  ‘de  mala índole’.  Formas  similares  -de mala éndole,  de mala índoli­  ha  recogido Brian  Moti  en  el  aragonés  del  Valle de Chistau.
  • malbar v.  ‘adulterar’.
  • malchandro/malachandra s./adj.  ‘vago/a,  holgazán/holgazana.  Podría  tener  etimología  vasca:  (MALA) ETXEANDRA  ‘ama  de casa’
  • maldobla  adj.  ‘vago,  mal  trabajador’. También  malpica. Véanse  las  voces aragonesas  maltreballas  ‘ídem’  o malfarás ‘muchacho  travieso  o  mal intencionado’.
  • mallacán  s.  m.  geol. marga,  roca  cali­za’.
  • mal pica  adj.  ‘mal  trabajador.  persona haragana’.
  • mangüelta.  En  la  frase  buscar­le  la mangüelta viene  a significar  ‘buscar­le  la  vuelta  a algo o alguien,  urdir  una treta  o  artimaña  que  permita  salir airoso  de  una  situación  comprometi­da’.  En  Monzón  ­según  información que  nos  proporciona  el  Diccionario de  Andolz­  mangüelta tiene  el  valor de  ‘recodo’.
  • manguilitón  s.  m.  ‘manga  de  una  pren­da  excesivamente  larga’.
  • manijero  s./adj.  m.  ‘mañoso’.  En  el DRAE  aparece  con  el  significado  de ‘capataz’.
  • manzanetas  s.  figuradamente  ‘botarate, persona  de  poco juicio’.
  • Ma …  orna!  Voz  para  que  la  caballería gire  a  la  derecha.
  • mardano  s.  m.  gan.  «morueco  ‘,
  • marguin s.  f. agr.  ‘margen  .  linde o separación  entre dos campos’.
  • marianos s.  m.  pi.  «calzoncillos  largos de  invierno.’.
  • marifila  s.  f.  ent.  «gusano.  lombriz (especialmente el  de  la  fruta)’.
  • maripí  s.  m.  ‘tipo  de zapatilla,  es  la que en  Cataluña y otras  zonas  denominan bamba’.
  • martiriziar  v.  ‘martirizar’.
  • marzega  s.  f.  «colchón  de  cama’.  La forma  más  general  en  aragonés  es márfega,  que  tiene  el  significado  de ‘colchón  rústico  (hecho  de paja,  asfó­delos,  …  )’.
  • masar v.  l. ‘amasar’.  2.  fig.  ‘planear’.  Ej. Lo tenían  masau y  bien masau.
  • maseta  s.  f.  ‘engrudo  hecho  con  harina  y agua  (era  utilizado  como  pegamento un  poco  burdo.  pero  muy  económi­co)’.
  • masto  s.  m.  ‘semental  (del  conejo ….’.
  • matacán  s.  m. ‘clase  de liebre  corre­dora’.
  • mazerota  s.  f.  ‘mazo  (hecho  con  una rama de  enebro)’.
  • medianas s.  f.  gan.  ‘nombre  que  recibe un tipo  de esquila que  llevan  las  ove­jas
  • medianil  s.  m.  constr,  ‘tapia  que  divide dos  heredades  ­ .
  • melico  s.  m.  anat.  ‘ombligo’.  Procede del  latín  UMBILICUM.  Casi  siempre se  usa  la  forma melo,  producto  de un proceso  de  etimología  popular  que identifica  y  confunde  la  secuencia ­ico con  el  sufijo  diminutivo  usual  en la  zona.  Algo  similar  ocurre  en  el caso  de cacho/cachurro.
  • melopera s.  f.  «melopea,  borrachera’.
  • mengrana  s.  f.  bot.  ‘granada  (fruto comestible  de  la  especie  Punicu  gra­naturn)».
  • mercarse) v.  «comprarse).
  • merdada  s.  f.  ‘cagada  muy  abundante· También  mollonada.
  • mesache  s.  m.  l.’ muchacho ‘,  2.  ‘hombre  de  escaso  valer’.  Es  voz  general en  aragonés  con  la  primera  acepción (Deriva.  a  través  del  occitano.  de latín  MISSATICUS  ‘el  que  es  enviado’).  En Tauste  suele  tener  casi  siempre  un claro  matiz  despectivo.
  • meter  en  trena  giro  ‘poner  e1 marcha’
  • meterrada  s.  f.  ‘acción  propia  de  un meterro.
  • meterro  adj.  ‘desustanciado’.  Según parece es  voz  procedente  del  mote  de  un antiguo  sacristán  cuya conducta  a lo que se  ve,  no  tenía  demasiado  fundamento.
  • miajeta  s./adv.  una miajeta ‘poca  cantidad de algo’.
  • mida  s.  f.  «rnedida  «.
  • mielsa s.  f.  l. anut.  ‘bazo’.  2.  fig.  ‘cachaza.  flema’.
  • minchar  v.  ‘comer’.  Voz casi  en desuso
  • mincharra s.  f.  ‘un  pequeño  mamífero musaraña.  musgaño,  ratón  de  monte (o  tal  vez  sea  el  lirón  careto  1 Elyomis  quercinus).  Es  voz  general en  aragonés.
  • minina  s.  f.  anat,  ‘pene  de  los  niños’ También  pichota.
  • mioja  s.  f. ‘miga  del  pan’.
  • misto  s.  m. ‘cerilla’.
  • mochola  s.  f.  en  registro  coloquial ‘cabeza’.
  • mocholazo  s. m.  «golpe  dado (especialmente  si  es en  la cabeza  y se da con  la mano)’.  También  gorgotazo.
  • mochón  s.  m.  ‘tocón’.  Véase  zocarro.
  • modrollo  s.  rn,  l.  bot.  ‘madroño’.  2 ‘borla,  adorno  de  la  ropa’.  en  aragonés  cheso  está documentada  la  vo: morrollo  con  esta  misma  acepción Evidentemente,  morrollo  provendría de  modrollo.
  • mollonada  s.  f. como  merdada.
  • molón  s.  m.  ugr,  ‘rodillo’.  Compárese con  el  aragonés ruello.
  • momos  s.  m.  pi. ‘ademanes,  gestos (normalmente  de burla)’.
  • moña  s.  f.  «muñeca  (juguete)’.
  • moñaco  s. m.  ‘muñeco  ‘,
  • morralón  s.  m.  ‘hombre  fuerte’.  En Fuencalderas  ‘persona  de  físico  muy voluminoso’.
  • mortijuelo  s.  m. ‘párvulo  difunto’.  En Ejea ­y generalmente  en  aragonés­  la forma utilizada es mortichuelo.
  • mosigón  adj.  l.  ‘latoso’.  2.  ‘sobón’.
  • mota s.  f.  ‘tapia,  pared’.  Esta  acepción no  aparece  en  la  entrada  correspon­diente  del DRAE.
  • mozé/mozeta  s.  m./f.  ‘chico/a’.  Es  voz poco  usada  (se  emplea  más  por  la parte de Sadaba).  Curiosamente,  esta entrada  léxica  puede  servirnos  per­fectamente  para  señalar  los  límites
  • lingüísticos  ­si  los  hubiere­  entre Aragón y la Ribera navarra,  especial­mente  si  atendernos  a la  distribución de mozé(t)  y muete.
  • muerro/a  adj.  ‘salado/a’.
  • muga  s.  f.  «mojón. límite.’.
  • mugar v.  ‘limitar. amojonar».
  • muir  v.  «ordeñar».
  • mundiu s.  m.  ‘estado de dejadez.  de pos­tración,  depresión’.  Compárese con  la perífrasis  fer lo mundiu/fer el  mon­ diu que en aragonés cheso y  aragonés belsetán  tienen  el significado  ‘hacerse
  • el  tonto.  hacerse  el  desentendido’. Brian  Mott.  por su  parte,  recoge tam­bién  fer el mondiu con  las  acepcio­nes de ‘hacer  el  vago’  y ‘estar  depri­mido,  en  baja  forma’  (sentido  que concuerda  plenamente  con el  mondiu de  Tauste),  y  apunta  además  una posible ­y creemos que  plausible­  eti­mología:  el francés  mon dieu (usado como expresión  de  contrariedad).
  • murgoniar  v.  ‘murmurar.  refunfuñar’. En  aragonés  es  más general  la  forma morgoniar.
  • murmutiar  v.  ‘murmurar,  hablar  entre dientes’.  Son  más  generales,  en  ara­gonés.  las  voces  mormutiar/mor­ mostiar.

Letra N

  • natura  s.  f.  anat.  «sexo  de  la  mujer; vulva’.  Ej.  Tapa­te que  se  te  ve la natura.
  • nublenco/a  adj. ‘nuboso/a’.  Formado a partir de nublo  y el  sufijo  encola. de gran productividad  en aragonés. nublo  adj.  ‘nublado’.

Letra Ñ

  • ñai  interjección  de  sorpresa,  extrañeza, etcétera que emplean  únicamente  los varones  de  Tauste.  Entre  los  miem­bros de las  generaciones  más  jóvenes de  taustanos  su  uso  ha  decaído bas­tante.  incluso  pueden  oírse variantes más relajadas  como dai.  De entre  las múltiples  interpretaciones  que  inten­tan  explicar  la  etimología  de  esta interjección  ­algunas  de ellas.  cierta­mente,  más  mitológicas  que  filológi­cas­.  tal  vez  la  más  acertada  sea  la que  me  sugirió  Miguel  Salas:  ÑAI. pronunciación  vulgar  de  MIRA  (> mia  >  ña).  +  i  (procedente  del  latín IBI  ‘allí’).  De  ser  así estaríamos  ante
  • un  interesantísimo  caso  de  perviven­cia  de  la  partícula  pronominal o adverbial  i/bi  (fosilizada  en  el  castellano  hay. o totalmente  activa  en  lenguas  como  el  aragonés.  el  catalán.  el francés  o el occitano).
  • ñapa s.  f.  ‘arreglo  más o menos  provisional,  como  para  salir del  paso’.

Letra O

  • orlo  interjección.
  • ojualá  interjección  ‘ojalá’.
  • oraehe s.  m.  ‘tiempo  atmosférico  (espe­cialmente  si  es  adverso).  Etimología: latín  AURATICUM.
  • oré s. m.  ‘as  de  oros’.
  • ormo  s.  m. bot.  ‘olmo  (Ulmus)». Urmo  en  aragonés  común.
  • orrible s.  f.  clim.  ‘escarcha.  rocío  de  la noche  congelado.
  • ortal s.  rn.  agr.  «huerto’. ospi interjección.
  • otri.  en  la  frase  trabajar  ‘pa otri ‘ trabajar  para  otro. trabajar  por  cuenta ajena’  A  veces  en  la  conversación suena  como  «pautri»,

Letra P

  • paca  s.  f. agr.  ‘paquete  de  paja’.
  • pachacho  /a  adj.  ‘fruta  pasada,  casi podrida.  pachucho/a’.
  • pachuchada  s. f. ‘sandez’.
  • pachucho/a  l.  adj.  ·  de  poco  juicio  ‘,  2. s.  m.  en  el  lenguaje  infantil  ‘payaso’.
  • pagar. pagar á  tongadas  giro  ‘pagar  a plazos’. pagar  en  un  junto  giro  «pagar  al contado’.
  • pairón  s.  m.  l.  ‘humilladero’.  2.  fig. ‘persona  que  está  de pie  en  algún  sitio en  el  que  estorba’.  Es  variante  de  la forma  general  peirón (derivada  segu­ramente  de  peira.  forma  occitana  de PETRA  ‘piedra’).
  • pajaretas  s.  f.  pi.  ‘palomitas  de  maíz’. Ved  pulgaretas.
  • pajuz s.  m.  ‘paja  podrida’.  Aragonés  : palluz/palluzo.
  • pampurrias s.  f.  pi.  «impresión  desagra­dable’.  dar  pampurrias  giro  ‘dar mala  gana,  dar asco ‘,
  • paniquesa  s.  f.  mamíf.  «comadreja (Mustela  nivalis)».
  • panizera  s.  f.  bol.  ‘mata  de  maíz’.
  • panizillo  s.  m.  bot.  ‘planta  parásita’.
  • panizo  s.  rn.  bot.  ‘maíz  (Zea  mays).
  • pansau  adj.  ‘sin  jugo,  seco:  desecado consumido’.
  • papirroyo s.  rn.  ornit.  ‘petirrojo  (Erithacu rubecula)».  En aragonés  papirroí.
  • papitierra  s.  f. ‘un  tipo  de  caracol  (caracola  de  concha  alargada)’.  Octavio Sien­a  recoge  la  forma  capitierra que reproducen  los  diccionarios  de Andolz  y Vidaller.  La  variante  recogida  en  Tauste  tiene  visos  de  ser lema  más  recomendable  para  esta voz.  Curiosamente.  en  catalán  se  utiliza  el  vocablo  papaterra  para  referirse  a la ‘lombriz’.
  • par.  á la par d’atrás  adv.  ‘en  la  parte d‘atrás’.  en  aragonés  común  son  normales  construcciones  del  tipo  en par de … ‘ hacia  la  parte de …  
  • parpau/parparo  s.  rn.  anat.  «párpado».
  • pataquiar  v.  «patalear».
  • patato  s./adj.  ‘(hombre)  de  pocos  cono­cimientos».
  • pauto  s.  rn,  ‘pacto’.
  • parar. parar  ticazio  giro  «prestar  atención». parar  cepos  giro  ‘montar  cepos».
  • paretera  s.  f.  constr,  Aumentativo  de paret  (pared),  pared  larga».  2. ‘pared al  abrigo  donde  se  toma  el  sol’.
  • paretica  s.  f.  constr.  ‘diminutivo  de paret  o pared».
  • paretón  s.  m.  constr,  ‘  paredón».  A  pesar de estas  formas  con  la ­t­  intervocáli­ca conservada,  la voz  simple  utilizada en Tauste  es_pare­d.
  • pasallá­ voz que  se empleaba  para  que  las caballerías  fueran  por  otro  lado.  Es general  en  aragonés  e  indica  siempre un giro  hacia  la derecha.
  • pataquiar  v.  «patalear».
  • patera  s.  f.  gan.  ‘glosopeda’.
  • pecotoso/a  adj.  ‘que  tiene  pecas,  peco­so/a’.  Se  suele  decir:  pecotoso,  señal de  hermoso.
  • peder  v.  ‘peer’.
  • peducos  s.  m.  ‘escarpines  de  lana  hechos a  mano  con  los  que  solíamos  dormir cuando  éramos  niños’.
  • pedugo  s.  m.  l.  ‘persona  de  poco  tama­ño’.  2. cariñosamente  ‘pequeñajo’.
  • pedurrio/a  v.  ‘pedorro/a’.
  • pelagardero  s.  m.  ‘pícaro,  mundano»,
  • pelagardera  s.  f.  ‘prostituta’.  Pardo Asso  define  pelagardero  como ‘áquel  que  no  tiene  otros  medios  de vida  que  su  trabajo  y  su  cuerpo’. Estaríamos,  por  tanto,  ante  un  desli­zamiento  semántico.  bastante  espera­ble  por  cierto.
  • pelaire  s.  m.  Es  voz,  más  que  común, unánime  en  aragonés  con  el  sentido  de ‘cardador,  lanero’.  En  Tauste  la halla­mos  en  el  refrán  .. le  paize  al  pelai­re/que  todos  son  de  su  aire»,  que viene  a ser  el  equivalente  aragonés  del refrán  castellano  «cree  el  ladrón/que todos  son  de su  condición».
  • pelleta  s.  f.  ‘piel.  pellejo’.
  • pelletero  s.  m.  ‘peletero»,
  • pender  v.depender.  consistir’.  Rige  con la  preposición  en.  Ejemplo:  ¿en  qué pende?  ‘¿en  qué  consiste’?’.
  • pepita  s.  f.  ‘salivajo  o  espumilla  que aflora  en  la  comisura  de  los  labios». Andolz  recoge  pepita  en  Huesca  con el  valor  de  «labia  y  despepitar­se  en Echo  con  el  de  «desgañitarse».
  • perete  s.  m.  bot.  ‘variedad  de  pera  muy pequeña’.
  • perja  s.  f.  ‘pejiguera.  pega,  engorro. embarazo».
  • pernera/pierna  s.’  dícese  del hombre/muchacho  mal  educado. gamberro’.  También  se  dice  tener
  • mala  pierna:  Fulano  tiene  mala pierna  (o  Fulano  es  un  pierna) cuando  se emborracha.
  • pernil  s.  m.  ‘jamón’.
  • petetes  s.  m. pi.  lenguaje  infantil  anat. ‘pies,  piececitos.
  • petín  s.  m.  ‘un  tipo  ­no  especialmente grave­  de  herpe’.
  • petoste  s.  m.  ‘estorbo’.
  • peturranzio/piturranzio  s.  m.  registro familiar  «dinero».
  • pezero  s.  m.  fig.  ‘persona  roñosa».  Es  un curioso  deslizamiento  semántico: pezero  es  el  ‘fabricante  de  pez·  (en aragonés  literario  la pez  es  la pegun­ta  y peguntero  el  que  la  fabrica).
  • pezolago  s./adj.  m.  ‘mala  persona».  La forma  más  corriente  en  aragonés  es pezolaga.
  • pía  s.  f.  ‘traba  de  piedra  o  madera  con que  se  inmovilizan  las  ruedas  de coches  y carros’.
  • piar  v.  ‘trabar’.
  • picabejero  s.  m.  ornit.  «abejaruco (Merops  apiaster)».  en  aragonés:  abe­llaruelo/abellero.
  • picaraza  s.  f.  ornit.  ‘  urraca  (Pica  pica)’.
  • picarra  s.  f.  geo.  ‘mirador,  sitio  en  alto para  otear’.  En  aragonés  tiene  gene­ralmente  el  sentido  de  ‘cresta  de  una montaña’.
  • picha s.  f. anat.  ‘pene  ,  miembro  viril’. pichaberdete s.  ‘hombre  inmaduro’.  Tal vez  provenga  del  aragonés pixar/pichar «mear  berdet/berde­te ‘cardenillo,  acetato  de  cobre’.
  • pichorra s.  f.  anat.  ‘pene  ‘.
  • pichorrudo  adj.  ‘que  tiene  el  pene  muy grande’.
  • pichota  s.  f.  anat.  ‘pene  del  niño’. También  minina.  2.  ‘tratamiento afectuoso  que  las  madres  u  otros miembros  femeninos  de  la  familia dispensan  a  los  niños  varones’.  En occitano  emplean  una  forma  muy similar  para  designar  al  niño  en  gene­ral.  Compárese  con  cachorro.
  • pichote  s.  m.  ‘pitorro  del  botijo’.  Más tonto que pichote frase  hecha  ‘extre­madamente  tonto’.
  • pierde s.  m.  ‘pérdida,  extravío’.  En  fra­ses  como  no  tiene  pierde  ‘no  es posible  confundirse  o desorientarse’.
  • pijaito  s.  m.  despectivo  ‘señoritingo  , capitalino’.
  • pinganote s.  m.  ‘pingorote,  parte  salien­te  de  algo’.  En  aragonés  pinganet  pinganete.
  • pintorrotiau  adj.  ‘dícese  del  animal  que tiene  el  plumaje  o  el  pelo  a  pintas’.En  aragonés  pintorrotiar  significa precisamente  ‘pintarrajear’.
  • piojina s.  ‘hombre  miserable,  mezquino’. En el  plano  fónico  es forma  castellana (En  aragonés  al  piojo  es conocido  con otras  denominaciones:  pedullo, pego­llo, alicancano,  … ).  Es  muy  intere­sante  el  desplazamiento  semántico  de ‘piojillo,  enfermedad  de  las  aves en Fonz)  al  de  ‘hombre  miserable’.  Algo similar  ocurre  con  la  voz  belsetana pulzeruto  que  de  ‘pulgoso’  pasó  a significar  ‘huésped  de  una  determina­da  fonda  (misérrima  a  lo que  se  ve)’.
  • pión  s.  rn,  ‘peón’.
  • pionía  s.  f. ‘trabajo  que  lleva  a cabo  un peón  en  un día;  lo  que  éste  cobra  por su  trabajo’.
  • pipa  s.  f.  eno.  ‘cuba’.
  • pipete  s.rn.  ‘cuarto  donde  los  jóvenes ­especialmente,  para  fiestas­  se  reú­nen,  escuchan  música,  charlan, comen  y beben’.
  • piquete s.  m.  gan.  ‘tipo  esquila  (es  segu­ramente  la  más  pequeña  de  todas)’.
  • pirulo  s.  m.  ‘trompo,  tipo  de  peonza’ dar más güeltas que un pirulo frase hecha  ‘dar  muchas  vueltas  (buscando algo  o a alguien)’.
  • pitañar  s.  m.  ‘cuchitril,  habitación pequeña  y  desaseada’.  Generalmente tiene  la  acepción  de  ‘casa  pobre’.
  • pito  s.  m.  ‘canica’.  pitos  pi.  registro popular  anat. testiculos  ‘.
  • plaitiar  v.  ‘reñir,  discutir’.  Procede  de pleito/plaito.
  • plaitina  s.  f. ‘discusión,  reyerta’.
  • plaito  s.  m.  ‘pleito’.  Pertenecería  a  un registro  vulgar  o coloquial.  En  reali­dad  el  vocablo  pleito es  un  aragone­sismo  en  castellano.
  • plego.  llevar  buen  plego  frase  hecha ‘consumirse  algo  de  forma  rápida,  no durar  apenas’.  En  Tarazona  ha  sido recogido  plego  con  el  valor  de ‘derro­che.  rápido  consumo.
  • pocatraza  s./adj.  inv.  ‘que  tiene  poca for­malidad’.  Es  más  conocida  la  forma pocastrazas con  el  valor  de  «desma­ñado’.
  • polpa  s.  f.  ‘pulpa’.
  • porgar  v.  ‘cribar’.
  • porquinchón adj.  ‘persona  desaliñada  y sucia’.  Es  forma  derivada  de  puerco. Recuerda  a  un  tipo  de  diminutivos usuales  en  aragonés  (sobre  todo  en sus  variantes  central  y  oriental): manichona, plazichona, cornichón.
  • porzión  s.  f.  ‘cada  uno  de  los  cuadrados marcados  en  una  tableta  de chocola­te’.  Idéntica  acepción  se  da  en Ansó’».
  • pote  s.  m.  ‘bote,  tarro’.
  • poyo s.  m.  ‘montón  de tierra  u otra  cosa’. Poyo,  en  castellano,  tiene  el  sentido de ‘banco  adosado  a la  pared,  al  lado de  las  puertas  de las  casas’.  En  arago­nés  se  utiliza  la  forma  pueyo (igual­mente  procedente  del  latín  PODIUM. pero  en  este  caso  con  diptongación de O  breve  ante  y)  con  el  valor  de ‘colina,  montículo’.  En  ansotano posee  también  la  acepción  secundaria de ‘mucho,  gran  cantidad’  que  viene a concordar  con  el  poyo taustano,
  • preparo  s.  m.  ‘preparativos,  prepara­ción’.
  • pretar  v.  ‘apretar’.
  • preto/a  adj.  l.  ‘apretado/a  ‘.  2.  ‘duro/a (se  dice  especialmente  de  las  car­nes)’.  3. ‘tacaño/a’.
  • pretura s.  f.  ‘apretura’.
  • probetalla s.  f.  ‘clases  más  bajas.  gentes menesterosas’.
  • puerco/a  adj.  ‘sucio/a,  guarro/a’.
  • puercuz  adj.  desp.  ‘muy  sucio’.
  • puga s.  f.  ‘púa’.
  • pulgaretas s.  f.  pi.  l.  mús.  ‘castañuelas’. 2. ‘palomitas  de  maíz’.  también  paja­retas.
  • pulseriar  v.  agr.  ‘sujetar  los  fajos  en  el carro’.  Es  voz  que  no  he  logrado documentar  ­hasta ahora­  en  ninguna otra  parte.
  • purniar  v.  clim.  ‘chispear,  lloviznar’.
  • puma s.  f.  L’chispa  ‘.  2.  tig.  ‘cosa muy  pequeña’.
  • purruche  s.  m.  «potrillo».  Octavio Sierra  da como  propia  de  Ejea  la  voz porroche.  La  forma  ruche  ­’polli­no según  Pardo  Asso)  y «potrillo en La  Zaida,  según  informes  persona­les)­  parece  sea  una  solución  abrevia­da de purruche.
  • putenca  adj.  gan.  ‘dícese  de  la  oveja estéril  que  está  en  celo  todas  las lunas’.

Letra Q

  • quebraza  s.  f.  ‘grieta  en  la  mano’.  En aragonés:  crebaza.
  • quera s.  f.  l.  ‘carcoma’.  2.  ‘caries  den­tal’.
  • quicazo s.  m. ‘golpe  que  se produce  lan­zando  una  piedra’.  Andolz  recoge en Huesca el  significado  de ‘golpe  dado con  una  peonza  a  otra’,  de  la  que nuestra  acepción  procede.
  • quinze s.  m.  ornit.  ‘avefría  (Vanellus vanellus).

Letra R

  • rabaño  s.  m.  gan.  ‘rebaño’.
  • rabera  s.  f.  l.  ‘gran  cantidad  de  algo’. 2.  ‘parte  trasera  de  un  carro  o  un coche’.
  • rader  v.  ‘raer,  roer’.
  • radido adj.  ‘justo,  escaso’.
  • rallo s.  m.  ‘botijo’.  Es  voz  conocida  y usada  muy  esporádicamente.
  • ramazueca  s.  f.  agr.  ‘brote o ­rama  de olivo  con  cepellón  que  se  emplea para  plantar  o  trasplantar’.
  • Zueca/zoca  en  aragonés  significa ‘tocón’.
  • rampallo  s.  m.  ‘rama  cargada  de  fruto; racimo  de  frutas’.
  • ramplón adj.  ‘tacaño’.  Esta  acepción  no está  contenida  en  el  Diccionario  de  la Real  Academia  de  la  Lengua Española.  Tal  vez  pudiera  guardar alguna  relación  con  la  forma  ram­plar ­  variante  de  las  más  generales arramplar/arramblar­  documenta­da al  menos  en  Luesia  y Uncastillo.
  • rancar  v.  1. Arrancar ‘.  2.  ‘emprender viaje,  marcharse’.
  • rascuñazo  s.  m.  ‘rasguño’.
  • rasmia  s.  f.  ‘garbo,  energía.
  • rastra s.  f. l.  agr. «tabladera».  2. ‘ristra’.
  • rastrar  v.  ‘arrastrar’.
  • rata s.  f.  ‘reflejo  o  destello  que  con  un espejo  o  cristal  se  hace  voluntaria­mente  con  el  fin  de  jugar’.  Es  voz que  hasta  ahora  sólo  se  ha  documen­tado  en  Tauste  y  en  Ansó,  pero  que
  • seguramente  tendrá  un  empleo  más amplio.
  • ratería  s.  f.  ‘un  poco  de  fiebre,  enfermedad  en  definitiva  de  poca  impor­tancia’.  Este  valor  no  está  ­que  nos­otros  sepamos  hasta  el  momento­ registrado  en  ningún  glosario  o voca­bulario  aragonés,  ni  coincide  tampo­co  con  ninguna  de  la  acepciones  que consigna  el  Diccionario  de  la  Real
  • Academia  de  la  Lengua  Española.
  • rayada s.  f.  l.  ‘rayo  de  sol’.  ejemplo: estar­se á la  rayada/á la  rayadica. 2.  ‘ráfaga  de  dolor’.
  • rayador  s.  m.  mec.  ‘radiador  (de  un coche)’.
  • rayo s.  m.  mec.  ‘radío  de  la  rueda  de  la bicicleta’.
  • replanar­se v.  ‘irse  abajo  el  suelo,  esca­charse’.
  • rebisalsero/a adj.  ‘curioso/a,  entrometi­do/a’.
  • rebolizio  s.  m.  ‘rebullicio,  jaleo’.
  • rebordenco  s./adj.  ‘persona  non  grata, borde  o más  que  borde  ‘.vid  borde.
  • rebordiau  s./adj.  más  o  menos  corno rebordenco.
  • rebutir  v.  ‘rebosar’.  Es  general  en  ara­gonés.
  • recatiar  v.  ‘regatear’.
  • rechumar  v.  ‘rezumar’.
  • redonchar  v.  ‘rodar,  hacer  girar  una cosa’.
  • redonchel  s.  m.  ‘círculo’.
  • redoncho s.  rn.  l.  ‘aro  (juguete  de  los niños)’.  2.  fig.  ‘cero’.  3. redoncho/a adj.  ‘redondo/a’.  En  esta  última  acep­ción  coincide  con  el  ansotano  ron­cho/a.
  • redondo s.  m.  gan.  ‘nombre  que  recibe un tipo  de  esquila  que  llevan  las  ove­jas’.
  • refere  s.  m.  ‘árbitro  de  fútbol’.  Es  sin duda  un  anglicismo  (<  inglés:  refe­ree).  Hoy  en  día  es  voz  prácticamente desusada  que  ha  sido  sustituida  por albitro/arbitro.
  • refilú.  de refilú  adv.  ‘de  refilón’.
  • refirmarse)  v.  «apoyarse).  Con  fre­cuencia  se  usa  la  variante  abreviada firmar:  no  puedo firmar el  pie  del mal que me  ‘hace.
  • refitolero/a adj.  ‘curioso/a.  que  lo  exa­mina  todo’.
  • regle s. m.  ‘regla  para  medir’.
  • reglotar  v.  «eructar».
  • reglote s.  m.  ‘eructo’.
  • regulero  adj.  ‘regular,  mediocre’.
  • rejuela  s.  f.  constr.  ‘un  tipo  de  ladrillo  o baldosa’.  En  aragonés  existen  voces relacionadas  con  rejuela  como  son rechola  (azulejo,  baldosa’),  recho­lau (pared embaldosada:  frontón’)  y enrecholar (alicatar’).
  • remugar  v.  ‘rumiar’.
  • renchilar v.  ‘relinchar’.  General  en  ara­gonés.
  • renchir v.  l.  ‘volver  a  llenar  un  vaso  o cualquier  otro  recipiente’.  2.  por extensión  ‘colmar.  llenar  un  reci­piente  (especialmente  un  vaso.  una copa.  etc.)  hasta  el  límite  de  su  capa­cidad «,  Seguramente  esté  emparen­tado  este  vocablo  con  el  castellano henchir y.  por  tanto,  puede  no  res­ponder  a  una  fonética  genuinamente aragonesa.  No  obstante,  Eugenio Monesma,  autor  de  numerosas  pelí­culas  etnológicas  dedicadas  a  una larga  serie  de  oficios  tradicionales, recogió  en  Agüero  ­es  decir.  en  un
  • ámbito lingüístico  plenamente  arago­nés­  el  giro  ‘fer renchidura’ •
  • repatán s.  rn,  ‘aprendiz  de  pastor:  perso­naje  del  danze ‘.  Hoy  en  día  es  voz prácticamente  en  desuso.  Suele  susti­tuirse por  las  formas  rebadán y. sobre todo.  rabadán  (pero  con  el  significado
  • de ‘zagal’  y no con  el  de ‘mayoral  ‘que rabadán  tiene  en  castellano).
  • replegar  v.  ‘en  una  cosecha,  coger  los frutos  desperdigados’.  Replegar,  en aragonés,  significa  ‘recoger’  en  todas sus  acepciones.
  • repostero  adj.  «etiquetero.  que  gasta muchos  cumplimientos’.  Pardo  Asso recoge dos  palabras  homónimas,  una con  el  sentido  de  ‘el  encargado  de guardar  lo que hay en  el  reposte (des­
  • pensa)’  (procedente,  por  tanto,  de reposte)  y  la  otra  con  el  de  ‘disputa­dor, refutador  ‘ (derivada  seguramente de  re(s)puesta y emparentada  íntima­mente  con  la  voz  repostón  · respon­dón’  de  la  que  da  cuenta  Jerónimo Borao).
  • resurar v.  ‘afeitar’.
  • retabillo  s.  m.  agr. ‘clase  de  rastrillo’.
  • retada s.  f.  l.’ lo  que  se  coge  con  un  rete o red’.  2. fig.t  gran  cantidad  de  algo’.
  • rete s. rn.  l. ‘red  en general’.  2. ‘malla  de alambre  de  conejares  y gallineros’.  3. modernamente  «canasta,  tanto  en  el deporte  del  baloncesto’.
  • rezierta s.  f.  ‘cháchara.  conversación  sin otro  objeto  que  el de  pasar  el  rato», En  aragonés  rufierta.
  • rezipe  s.  m.  Procede  de  la  voz  culta: récipe (encabezamiento  que  antigua­mente  se escribía  al  inicio  de las  rece­tas  médicas).  Puede  significar,  según el  contexto.  ‘disgusto’  y  ‘(mal)  reci­bimiento’.  Se  usa  en  frases  hechas del  tipo  ¡Menudo rezipe m’ha  dau!
  • rodiar  v.  ‘rodear.  desviarse  de  la  ruta para  evitar  algún  obstáculo».
  • rodilla  s.  f.  ‘bayeta  para  limpiar’. Estamos  seguramente  ante  un caso de metonimia.  Es  acepción  general  en Aragón.  Sin  embargo,  la rodilla (ana­tomía)  en  aragonés  recibe  el  nombre de  chenullo/chinollo.
  • rosada s.  f.  clim.  ‘escarcha’.
  • royo/a adj.  l.  ‘rubio/a’.  2.  ‘pelirrojo/a’. 3. ‘rojo/a  (color)’.  4.  designa  también algunas  gamas  de marrón.
  • royura  s.  f.  ‘rojez.  mancha  roja  en  la  piel ocasionada  por  roces.  picaduras.  aler­gias.  etc.
  • rucha  s.  f.  ‘baladronada.  fanfarronada ‘. Benito  Coll  recoge  la  expresión echar  ruchas  «alardear.  jactarse  de algo en  La  Litera  (¿Binéfar’!).
  • rujiar  v.  ‘rociar’.  En  aragonés  común: ruxar.
  • rus  s.  rn,  l.  ‘lo  último  que  se  recoge en  la recolección’.  2.’lo  último.  los  ele­mentos  menos apreciados  de  un  con­junto’  Ejemplo:  el  rus  de la  socie­dad.  Es  una  forma  reducida  del  ara­gonés  reús  (rebús/refús).
  • rusiente  adj.  ‘candente’.
  • rusio/a  adj.  ‘enrojecido/u.  colorado/a· Se  aplica  sobre  todo  a personas  de  tez colorada.
  • rustir  v.  ‘roer.  triturar  con  los  dientes’. Ej.  Ese  está  to’I  día  rustiendo  ‘no para  de  comer  (alimentos  de  poca consistencia)’.

Letra S

  • sabanazas  adj.  ‘persona  tranquila.  que no  se  molesta  por  nada’.
  • samarugo  adj.  ‘torpe.  zote’.
  • sambi  s.  m.  ‘bocadillo’.  Parece  ser  una adaptación  del  inglés  sandwich.  Es un  neologismo  que  tiene  una  edad  no inferior  a  treinta  años.  Así.  por  ejem­plo.  un  sambi  magra  equivale  a  un
  • ‘bocadillo  de jamón’.
  • sampiñón  s.  m.  mico.  ‘champiñón’.  Es voz  antigua  sustituida  ya  por  la  voz general  en  castellano.  Brian  Mott  la recoge  también  en  aragonés  chista­bín.
  • samugazo  s.  rn,  ‘golpe  dado  en  el  cuerpo’.  Procede  de  samuga  ‘palo  que con otro  gemelo  da fuerza a la collera  de  la caballería’  (Salas  Altas’»,  Bajo Aragón’»,  …  ).  Samugazo  por  tanto sería  un «golpe  dado con  una  samuga’.
  • sangrijuela  s.  f.  ‘sanguijuela  (Hirudo rnedicinalis)».  En  aragonés:  sangrichuela.
  • santete  s.  m.  ‘cromo,  estampa  (se  decía, sobre  todo.  de  las  ilustraciones  de  las cajas de cerillas  que,  una  vez  recorta­das.  se  usaban  para jugar)’.
  • santos  s.  rn,  pi.  ‘ilustraciones  de  los libros’ .
  • santurrero adj.  ‘beato.  santurrón’,  como en  el  aragonés  de  Bielsa.
  • saquete  s.  m.  ‘bolsa  (pequeña)’ Ejemplo:  un  saquete  pipas,  un saquete  panizo,  …
  • sargantana  s.  f.  ‘lagartija  (Laceria murulis).
  • sarguero  s.  m.  como  bardalero.
  • sarrampión  s.  m. ‘sarampión’
  • saruguera  s.  f.  ‘paja  que  queda  tras majar  las  legumbres’.  Es  voz  docu­mentada  únicamente  en  Tauste.  En aragonés.  generalmente,  designa ‘terreno  de  tierra  ligera;  planicie  alta, de  tierra  suelta  y pedregosa’.
  • saso  s.  m.  además  de servir  para designar diferentes  topónimos  se  refiere a una determinada  calidad  de  tierra.
  • sayeta  s.  f.  l.’ saeta  (del  reloj,  …  r.  2. ‘copla  de  la  Semana  Santa  andaluza’.
  • secatriz  s.  f.  ‘cicatriz’.  Estamos  proba­blemente  ante  un  caso  de  etimología popular  (cicatriz  +seca).  No  obstan­te.  en  Ansó  está  documentada  la forma  zecatriz.
  • securrio/a  adj.  aplíquese  a  la  ‘persona muy  delgada’.
  • secuz  s.  m.  ‘persona  especialmente flaca’.
  • seguranza  s.  f.  ‘seguridad’.
  • señal.  Es  masculino  como  el  aragonés  o siñal.
  • serbus  s.  m.  ‘betún  para  los  zapatos’.  El Endize  de  bocables  de  )’aragonés  la documenta  únicamente  en Ansó,  aun­que  su  uso  es  más  amplio.  Es  una  voz extraña  ­y  tal  vez  ajena  al  sistema  de la  lengua­  y  bien  podría  proceder  de un  préstamo  o  alguna  marca  comer­cial.  El  vocablo  histórico  usado  en lengua  aragonesa  para  designar  al ‘betún’  es  el de  bitumen.
  • siesta.  la  siesta  del  carnero  ‘la  que  se hace  al  final  de  la  mañana,  antes  de comer’.
  • sirriero  s.  m.  ‘lugar  que  está  especial­mente  sucio’.  Procede  de  sirria  (en aragonés  sirrio,  en  masculino) ‘estiércol  del  ganado  lanar’.
  • solfatiar/sulfatiar  v.  ‘sulfatar’.
  • solfato  s.  m. ‘sulfato’.
  • somardas/somardón  s.  l. ‘hombre  tonto y abrutado’.  2. ‘maxmordón,  hombre taimado  y solapado,  que calla y hace su voluntad’.
  • sombatir v.  ‘batir.  sacudir’.  En  aragonés sobater.
  • sompesar  v.  ‘sopesar’.  En  aragonés general  sospesar.  Quizás  pueda explicarse  este  sompesar  ­al  igual que  sombatir­  por  la  influencia  de sondormir  y  otros  verbos  de  igual inicio.
  • sondormirse)  v.  ‘dormitar,  dormirse) con  sueño  ligero’.
  • sorgallas  s.  f.  pi.  ‘restos menudos de leña partida para eI  fuego’.  En Uncastillo sorgalla ‘leña  menuda’.  Tal vez guar­de relación  con  porgallas  (de porgar ‘cribar’)  ‘granzas.  residuos  de  paja y grano después  de aventar y cribar (en Ansó),
  • sorna  s. f. clim.  ‘calor  sofocante y pega­joso.
  • suelto  participio fuerte del  verbo soltar. Ejemplo:  he suelto el  rebaño ‘he  sol­tado el  rebaño’.
  • sursido/a  adj.  se  utiliza  normalmente como  refuerzo  de  preto/a para  indi­car que una prenda le viene  a alguien ceñida en exceso. Así, por ejemplo, se dice  esa  chica  lleva  una  camiseta preta  sursida.  La  construcción  es ciertamente  novedosa,  y  muy  plásti­ca.  En  aragonés  son  más  conocidas
  • las  formas sulsito/a o sulsido/ida con valores  como  ‘consumido,  mermado por la  acción  del tiempo o del  calor. o también  de la enfermedad  y  la inquie­tud’.  ‘impacientado  por  una  larga espera.  nervioso. preocupado’  o  el que  a  nosotros  más  nos  interesa: ‘encogido,  reducido de volumen  (nor­malmente  a  causa  de  un  proceso  de cocción)’.  La  preferencia  que  el habla  de  Tauste  manifiesta  por  el grupo  R+Consonate  frente  a L+Consonante ya hemos tenido oca­sión  de observarla en  vocablos  como farziño o  arbañil  (aunque  en  este caso coincida  con  la  solución  general en aragonés).
  • surtir v.  ‘salir.  medrar las  plantas’.

Letra T

  • table  s.  m. carpint.  ‘panel’.
  • tafugo s.  m. mamif.  ‘tejón  (Meles  melesr. en  aragonés  común:  taxugo.  estar como un tafugo  tig.’estar  gorda’.
  • tamariz  s.  f.  bot.  «Tamarix  gallea ‘, tana. hacer  tana  giro  ‘hacer  trato’.  En aragonés  fer a tana significa  ‘moles­tar,  incordiar’.  Es  posible  que  se  haya producido  un  deslizamiento  semánti­co  en  uno  u otro  sentido.
  • tape  s.  m.  ‘tapa  o  tapón.  lo  que  se  usa para tapar  algo’.
  • tarranco  s.  m.  ‘tronco  o raíz  secos’.
  • tarranquiar  v.  tig.  ‘raer.  comer’.
  • tastinar  v.  l. ‘quemar  la comida’.  2. por extensión  ‘calcinar’.  Ya  Pardo  Asso registra  retastinar­se con  el  sentido de  ‘pasarse  de  fuego  el  guisado  o  el asado’.
  • taurete  s.  m.  ‘taburete’.
  • taute s.  m. «quid,  meollo  de una  cuestión. punto  primordial  de  un  asunto,  ope­ración  o  guiso’.  En  aragonés  común­mente  suele  tener  el  significado  de ‘causante  de  algo.  responsable’.
  • tejo  s.  m.  agr,  ‘costra  en  la  tierra  que impide  que  las  plantas  nazcan».  Es acepción  que  no cita  el  DRAE.
  • tempero  s.  m.  l.  agr,  y clim.  ‘condición buena  (o  mala)  de  humedad  de  la  tie­rra  para  poder  hacer  la  siembra’.  2. tener  buen  (u  mal) tempero  tig. ‘tener  o  no  ganas,  estar  en  buen/mal estado  de  salud  o ánimo’.
  • tentar  v.  ‘tocar’.  En  la  actualidad  se encuentra  bastante  anticuado. Recuerdo  que,  cuando  de  niños  jugá­bamos  a  marro.  decíamos:  «tento marro, salgo y fuera».
  • tentón.  al tentón  adv.  de  modo  ‘a  tien­tas’.  Este  adverbio  es  de  uso  general en  aragonés.
  • tieda  s.  f.  «tea’.  correr­le  la  tieda  (a alguno)  frase  hecha  ‘estar  viciado  con algo.  irle  la  marcha  ‘,
  • tiparraco s.  y adj.  ‘despectivo  de  tipo’.
  • tipurrio  como  tiparraco.
  • tirador s.  m.  ‘tirachinas’.
  • tirillas  s.  invariable  ‘dícese  del  indivi­ duo  que  tiene  mal  genio’.  En  arago­nés cheso  ­en  concreto.  en  la  obra  de Domingo  Miral ‘­  está  documentada la  forma  tirilla con  el  valor  claramen­te despectivo  de  ‘señorito’.
  • toballa s.  f.  ‘toalla’.
  • tocho/tochana  s.  m./f.  ‘clases  de  ladri­llos’.
  • tollo s.  m.  geo.  ‘hoyo  ocasionado  por  el agua’.
  • tongada  s.  f.  ‘etapa.  tanda.  vez’.  pagar á tongadas  giro  ‘pagar  a  plazos’.
  • torzón s.  m.  ‘dolor  agudo’.  En  aragonés suele  designar  al  ‘cólico’.
  • totia s.  f.  «insulsa,  mujer falta  de  gracia  y de  viveza’.
  • tozinería  s.  f.  «granja  de  cerdos’.
  • tozineta  s.  f.  «panceta,  clase  de  embuti­do’.
  • tozino/a  s.  l.  m./f. ‘cerdo/a’.  2. m.  ‘chi­pirón  (de  lata)’.
  • tozolón s.  m.  ‘caída,  golpe’.  Procede  de tozuelo  ‘cabeza’  (en  registro  colo­quial).
  • tozolonero  adj.  ‘se  dice  del  que  está siempre  por  los  suelos  o anda  provo­cando  constantemente  caídas  en  los otros.
  • trabe s. m.  Se usa  en la construcción  estar como un trabe  ‘estar  gordo  en  dema­sía’  Un trabe es  un  tipo  de  madero  u viga  que  se  empleaba  en  la  construc­ción  de  edificios.  De  ahí el  símil.  En castellano también  se usa  este  vocablo pero con  género  femenino.
  • tracalatero  adj.  ‘marrullero’.  En  arago­nés  es  más  general  la  voz  trapalero.
  • El DRAE  recoge  tracalero  en  Méjico con  el  sentido  de  ‘embustero.  trapace­ro’.
  • trafucar  v.  ‘confundir.  embrollar’.
  • traidoría  s.  f.  ‘malicia:  traición.  acción desleal’.
  • trena  s.  f.  ‘trenza’.
  • trenta  numeral  ‘treinta’.
  • tresrninar­se  v.  ‘filtrarse»,
  • trocotrón  adj.  ‘diablillo,  persona  activa que  sólo  produce  molestias  y  desve­los  en  los  demás.  pillo  o  pillín  ‘.  Es voz  ­que  sepamos­  circunscrita  a Tauste  y,  según  parece.  podría  tener origen  onomatopéyico.
  • tronlirón  adj.  ‘alocado.  simple’.
  • trucar  v.  ‘cambiar,  trocar’.  Este  signifi­cado  tiene  al  menos  en  el  mote  tru­caburras.
  • truco  s.  m.  gan.  ‘esquila  o  cencerro  que llevan  los  machos  cabríos  (es  menor que  cuartizos  y cañones)’.
  • trupia  s.  f.  ‘falta  que  se  comete.  error garrafal.  pecado’.
  • trupioso/a  adj.  ‘que  hace  o comete  tru­pias.
  • tufarrina  s.  f.  «olor  fuerte  y  repentino. tufarada’.
  • tula.  hacer  tula  giro  ‘hacer  novillos, faltar  intencionadamente  a  la  escue­la’.
  • tulero/a  s./adj.  ·dícese  del  que  falta  a clase  con  alevosía’.
  • tumbarazo  s.  m.  clirn.  «chaparrón». También  se  usan  los  términos  bata­cazo  y chaparrazo.  Es voz  ­mientras no  se  documente  en  otros  puntos­ exclusivamente  taustana.
  • tumbau  adj.  ‘dícese  del  vino  turbio’.
  • tumbones  s.  m.  pi.  ‘partículas  que  flotan en  el  vino  turbio’.
  • turruntera  s.  m.  ‘pronto,  manía.  acto irreflexivo’.  Suele  emplearse  con  el verbo  dar:  le  dio  la  turruntera.  Son voz  y expresiones  generales  en  arago­nés.  Podría  ser  quizás  una  evolución de  tarantela  .  Le  dio  la  tarantela dicen  en  Alacón’»  y  seguramente  en otras  localidades  de Teruel.  Hay  ade­más  formas  intermedias  como turruntela  ( Luesia),  turuntela (Uncastillo,  Benasque  ….  )  y  taran­tula  (también  en  Benasque)’  que apuntan  hacia  esta  misma  hipótesis.

Letra U

  • conjunción  disyuntiva  o.
  • uesque  voz  que  se  utilizaba  para  hacer cambiar  de  dirección  a  la  caballería. En  aragonés  se  empleaba  güexque precisamente  para  que  las  caballerías torcieran  a  la  izquierda  .
  • usma.  á.la  usma  adv.  ‘a mi lado.  estando yo  al  tanto’.  Ejemplo:  Á  la  usma mía  le  saco  provecho  (refiriéndose  a alguien  que.  controlado,  puede  llegar a  rendir  en  el  trabajo),  Pardo  Asso recoge  esta  misma  locución  con  el valor  de  ‘al  acecho.  a  la  espera’.

Letra Y

  • yerbizida  s.  m.  agr.  ‘herbicida’.  Es  un cultismo  pasado  por  el  filtro de  la eti­mología  popular.
  • yesaire  s.  rn,  constr,  ‘enlucidor’.  En  ara­gonés  literario:  chesaire.

Letra Z

  • zaborrero  adj.  ‘chapucero.  descuidado en  el  trabajo’.
  • zaforas  adj.  inv.  ·  descuidado  .  desaliña­do;  zafio’.
  • zaliau/ada  adj.  ‘manoseado/a,  sobado/a, gastado/a’.  Se  dice  sobre  todo  de  la ropa  que,  por  haber  sido  llevada  un tiempo,  comienza  ya  a  estar  sucia’. Es  voz  conocida  únicamente  en Cinco  Villas  y el  Valle  de Ansó.
  • zamarrazo  s.  m.  «constipado.  catarro, resfriado’.  El  DRAE  atribuye  a  la Rioja  y  Navarra  el  término  zama­ rrada  :  ‘enfermedad  larga  y  de  cui­dado’.
  • zancocho  s.  m.  ‘lío,  confusión,  enredo’. Es  voz  ampliamente  documentada  en aragonés  popular  y  literario.  Hay  que decir,  no obstante.  que es un préstamo del  castellano  sancocho  ( <  SEMl­ COCTUS  ),  que  es  término  culinario que  designa  a  la  ‘carne  medio  cruda’. Puede  observarse  en  zancocho  ­ade­más  del  evidente  deslizamiento semántico­  el  cambio  de s­  por z­ nor­mal  en  otros  términos aragoneses como  zeñar,  zapo,  zolle  (‘pocilga’)  o
  • zafumar  (medio  cocido’)
  • zangarriana  s.  f.  ‘arrechucho.  achaque de  fiebres’.
  • zanguango  adj.  ‘tonto,  lelo’.
  • zanguilón  adj.  ‘indolente.  perezoso’. Que  sepamos  es  voz  que  hasta  ahora no  ha  sido  recogida  en  ningún  voca­bulario  altoaragonés.  Sin embargo  ya la  registra  Pardo  Asso  con  estos  dos valores:  l.  ‘zancón,  muchacho  des­proporcionadamente  alto’  y 2.  ‘joven inútil  y  ocioso’.  Esta  segunda  acep­ción.  al  menos,  pervive  plenamente en  Tauste.
  • zanquilimanqui  s.  despectivo  ‘gente  de baja estofa’.  También  chelé­melé,
  • zapo  s.  m.  ‘sapo  (Bufo  bufo)’.
  • zarapuezo  s.  m. ‘trozo  grande  de  carne’.
  • zarrabera  s.  f. como  turruntera.
  • zarrabis­zarrabás  se  usa  para  referirse a  un  ‘trabajo  chapucero’.  Es  voz inédita,  únicamente  registrada  en Tauste.  Parece  estar  emparentado  con el  sustantivo  zarrabustas  ‘sujeto  que hace·  las  cosas atropelladamente  y en desorden  «(Jasa’»)  o  ‘fuerte,  arrogan­te,  barvío'(Fuencalderas68).  También guarda  relación  formal  (en  cuanto  al mecanismo  utilizado  para  su  crea­ción:  duplicación  del  primer  término de  la  locución  con  una  mínima  varia­ción  vocálica)  con  algunas  locuciones adverbiales  características  de  la  len­gua  aragonesa:  charrín­charrán ‘hablando  mucho’,  china­chana ‘poco  a poco’,  etc.
  • zarracatralla  s.  f.  ‘grupo  más  o  menos numeroso  de  gente  (especialmente niños)’.  A  veces  se  emplea  la  forma aumentativa  zarracatrallón  (así,  en masculino,  incrementando  con  el cambio  de género  el  valor  aumentati­vo del  sufijo).
  • zarrapita,  ni  zarrapita  loc.  adv.  ‘nada en  absoluto’.  También  puede  oírse  la variante  ni  zarapita.
  • zarrapollera  s.  f.  ‘broche,  cierre’.  En aragonés  zarrar  tiene  el  valor  de ‘cerrar’.
  • zarrapotazo  s.  m.  ‘golpetazo.  caída estrepitosa  al  suelo’.
  • zarrio  s.  m.  ‘trasto,  harapo,  cosa  inservi­ble ‘,
  • zarzalloso/a  adj.  ‘tartaja’.  en  aragonés común:  farfalloso/a.
  • zaurín  adj.s.hombre  extremadamente activo,  que  ni  reposa  ni  permite  el reposo  ajeno’.  Puede  que  tenga  el mismo  origen  (arábigo)  que  el  voca­blo  castellano  zahorí.
  • zebar  v.  ‘encender,  prender  o dar  fuego a  algo’.
  • zebollo  adj.  m.  ‘estúpido’.
  • zeica/zequia  s.  f.  agr.’ acequia’.
  • zenequero  s.  rn.  ‘lodazal’.  Estamos  ante una  voz  de  gran  interés.  Está  relacio­nada  con  el  vocablo  zeniego  ‘cieno’, general  en  aragonés.  La  voz  taustana zenequero,  con  conservación  de consonante  sorda  entre  vocales­  pro­cedería  de  una  forma  ya  desaparecida (o  al  menos  todavía  no  documenta­
  • da):  ‘zenieco’•
  • zercartse)  v.  «acercarse)».
  • zereño  adj.  ‘dícese  del  cereal  cuando está  verde’.  En  aragonés  zereño/a tiene  el  sentido  general  de  ‘fuerte’.
  • zinzorrio  s.  m.  registro  popular  ‘pene, colgajo’.  En  aragonés  se  usa  zingo­rrio con  el  mismo  valor.
  • zisma/zismón  adj.  ‘provocador’.
  • zismiar  v.  ‘provocar  a alguien,  incitar’.
  • zizar  m. ‘picar  un  insecto,  una  serpiente, etcétera’.  En  aragonés  la  forma  más general  ­y genuina­  es fizar.
  • zizón  s.  m.  L’aguijón,  2. fig.  ‘la  lengua (si  es  especialmente  venenosa  y maledicente)’.  En  aragonés  común: tizón.
  • zocarro  s.  m.  l. ‘tocón  pequeño».  fig.  2. ‘muñón’.  En  aragonés  zoca ‘tocón’  y zocarrón  ‘raíz  gruesa’.
  • zoqueta  s.  f.  agr,  ‘guante  de  madera  que protegía  de  la  hoz  la  mano  del  sega­dor’.  jugar  á  zoqueta fig.  ‘jugar  a cesta  punta,  a  la  pelota  vasca’. Posiblemente a guante ”laxoa”
  • zurripuerca  s.  f.  ‘ramera.  prostituta’.
  • zurrumbre  s.  m.  ‘mal  olor’.
  • zurrupio  s.  m.  ‘mujer  de  malas  condi­ ciones  o de  poca  valía;  prostituta’.
  • zuruto/zurruto  s.  m.  ‘zurullo.  excre­mento  duro’.